Поправки к Международному кодексу морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ), одобренные 28 апреля 2022 года (вступили в силу для Российской Федерации 1 января 2024 года)

28.04.2022
Источник: pravo.gov.ru · PDF
Содержание
РЕЗОЛЮЦИЯ MSC.501(105)
(принята 28 апреля 2022 года)
ПОПРАВКИ К МЕЖДУНАРОДНОМУ КОДЕКСУ МОРСКОЙ ПЕРЕВОЗКИ ОПАСНЫХ ГРУЗОВ (МКМПОГ)
КОМИТЕТ ПО БЕЗОПАСНОСТИ НА МОРЕ,
ССЫЛАЯСЬ на статью 28(b) Конвенции о Международной морской организации, каса- ющуюся функций Комитета,
ОТМЕЧАЯ резолюцию М$С.122(75), которой он принял Международный кодекс мор- ской перевозки опасных грузов (далее именуемый «МКМПОГ»), который приобрел обя- зательную силу согласно главе Vil Международной конвенции по охране человеческой жизни на море (Конвенция СОЛАС) 1974 года с поправками (далее именуемой «Конвен-
ция»),
ОТМЕЧАЯ ТАКЖЕ статью МИ! b) и правило VII/1.1 Конвенции, касающиеся процедуры
внесения поправок к МКМПОГ,
РАССМОТРЕВ на своей сто пятой сессии поправки к МКМПОГ, предложенные и разосланные в соответствии со статьей VIII b) i) Конвенции,
1 ОДОБРЯЕТ в соответствии со статьей VIII b) №) Конвенции поправки к МКМПОГ, текст которых изложен в приложении к настоящей резолюции;
2 ПОСТАНОВЛЯЕТ в соответствии со статьей Vill b) vi) 2) bb) Конвенции, что вы-
шеупомянутые поправки считаются принятыми 1 июля 2023 года, если до этой даты
более одной трети договаривающихся правительств Конвенции или договаривающиеся
правительства государств, общий торговый флот которых по валовой вместимости со- ставляет не менее 50% мирового торгового флота, не заявят о своих возражениях про-
тив поправок;
3 ПРЕДЛАГАЕТ договаривающимся правительствам Конвенции принять к сведе-
нию, что в соответствии со статьей М! b) vii) 2) Конвенции поправки вступают в силу
1 января 2024 года после их принятия в соответствии с пунктом 2 выше;
4 ПОСТАНОВЛЯЕТ, что договаривающиеся правительства Конвенции могут при-
менять вышеупомянутые поправки в целом или частично на добровольной основе с 1 января 2023 года;
5 ПРОСИТ Генерального секретаря в соответствии со статьей VIII) b) у) Конвен-
ции направить заверенные копии настоящей резолюции и консолидированного текста
поправок, содержащегося в приложении, всем договаривающимся правительствам Кон-
венции;
6 ПРОСИТ ДАЛЕЕ Генерального секретаря направить копии настоящей резолю-
ции и приложения к ней членам Организации, которые не являются договаривающи-
мися правительствами Конвенции.
oe
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПОПРАВКИ К МЕЖДУНАРОДНОМУ КОДЕКСУ МОРСКОЙ ПЕРЕВОЗКИ
ОПАСНЫХ ГРУЗОВ (МКМПОГ)
Содержание
Добавлена новая глава 6.10, как указано ниже:
«Глава 6.10 Положения по расчетам, изготовлению, проверкам и
испытаниям съемных цистерн с корпусами, изготовленными
с помощью материалов из армированного волокном
пластика (АВП)
6.10.1 Применение и общие требования
6.10.2 Положения по расчетам, изготовлению, проверкам и испытаниям съем-
ных цистерн из АВП»
[Часть 1 / Глава 1.2 / (Определения, единицы измерения и аббревиатуры)]
Определения, единицы измерения и аббревиатуры
1.2.1 Определения
В определении «Связки баллонов/Випез of cylinders» слова «сборки скрепленных
между собой баллонов» заменены словами «емкости под давлением, включающие
сборки баллонов или корпусов баллонов».
После определения «3ameop/Closure» поместить новое примечание, как указано ниже:
«Примечание: для емкостей под давлением затворами являются, например,
устройства для сброса давления, манометры или индикаторы уровня».
Определение «Криогенные сосуды»/«Сгуодетс receptacles» заменено следующим:
«Закрытые криогенные cocydbi/Closed cryogenic receptacles означает сосуды
под давлением с термоизоляцией для охлажденных сжиженных газов вмести-
мостью по воде не более 1000 л».
В определении «Баллоны»/«Су/таегз» слово «переносные» удалено.
В определении «СГСИСН$» слово «восьмое» заменено на «девятое», а ссылка на до-
кумент «ST/SG/AC.10/30/Rev.8» заменена ссылкой на «ST/SG/AC. 10/30/Rev.9».
В сноске для определения «Жидкости»/«М диз» ссылка на документ «ECE/TRANS/275
(товарный No. Е.18.\11.1)» заменена на «ECE/TRANS/300 (товарный No. E.21.VIll.1)».
В определении «Руководство по испытаниям и критериям»/«Мапиа! of Tests and
Степа» после «ST/SG/AC.10/11/Rev.7» добавлено «и Amend.1».
В определении «Металлогидридная система хранения»/«Меа! hydride storage
system», слово «емкость» заменено словами «корпус емкости под давлением».
а
В определении «Барабаны, бочки под давлением»/«Ргеззиге агитз» слова «пригодные
для перевозки» удалены.
В определении «Емкости под давлением»/«Ргеззиге receptacles» после слов «Pressure
receptacles» добавлено «означает пригодные для перевозки емкости, предназначенные
для удержания веществ под давлением, включая их затвор(ы) и иное сервисное обору-
дование; термин является».
В конце примечания к определению «Повторно используемая nnacmmacca»/«Recycled
plastics material» добавлено следующее новое предложение:
«Эти рекомендации были разработаны на основе опыта изготовления бочек/ба-
рабанов и канистр из повторно используемой пластмассы и, как таковые, могут
нуждаться в адаптации в отношении других типов тары, КСГМГ и крупногаба-
ритной тары, изготовляемых из повторно используемой пластмассы».
В определении «Трубка, my6a»/«Tube» слово «переносный» удалено.
Определение «Рабочее давление»/«И/огктд pressure» заменено следующим:
«Рабочее давление:
A для сжатого газа означает установившееся давление при стандартной
температуре 15 °С в полностью заполненных емкости или сосуде под
давлением;
для ацетилена № ООН 1001 растворенного, означает рассчитанное
установившееся давление при единой стандартной температуре 15 °С
в баллоне с ацетиленом, содержащем конкретное количество раство-
рителя и максимальное количество ацетилена, и
для ацетилена № ООН 3374 без растворителя означает рабочее дав-
ление, рассчитанное для равноценного баллона с ацетиленом
№ ООН 1001, растворенным».
Добавлены следующие новые определения в алфавитном порядке:
«Правила МАГАТЭ безопасной перевозки радиоактивных материалов означает одно
из перечисленных ниже изданий таких Правил:
И для изданий 1985, 1985 гг. (с поправками 1990 года): серия норм без-
опасности МАГАТЭ № 6;
для издания 1996 года: серия норм безопасности МАГАТЭ № ST-1;
для издания 1996 года (пересмотренного): серия норм безопасности
МАГАТЭ № TS-R-1 (ST-1, пересмотренное);
для изданий 1996 года (с поправками 2003 года), также 2005 и 2009 гг.:
серия норм безопасности МАГАТЭ № Т$-В-1;
для издания 2012 года: серия норм безопасности МАГАТЭ № $$В-6, и
для издания 2018 года: серия норм безопасности МАГАТЭ № SSR-6
(Rev.1)».
a
«Внутренний сосуд/ппег vessel для закрытого криогенного сосуда означает сосуд под давлением, предназначенный для удержания охлажденного сжиженного газа».
«Корпус емкости под давлением/Ргеззиге receptacle shell означает баллон, трубку (тубу), барабан под давлением или аварийную емкость под давлением без их затворов
и иного сервисного оборудования, но включая любы...
[Часть 1 / Глава 1.4 / (Положения по обеспечению охраны)]
Положения по обеспечению охраны
1.4.3 — Положения для грузов повышенной опасности
1.4.3.2 Особые положения по безопасности, касающиеся грузов повышенной
опасности
1.4.3.2.3 После слов «Конвенции о физической защите ядерного материала» добав-
лено «(INFCIRC/274/Rev.1, МАГАТЭ, Вена (1980))». После слов «Рекомендаций ядер-
ной безопасности о физической защите ядерного материала и ядерных установок»
добавлено «(INFCIRC/225/Rev.5, МАГАТЭ, Вена (2011))».
[Часть 1 / Глава 1.5 / (Общие положения по радиоактивным материалам)]
Общие положения по радиоактивным материалам
1.5.1 — Область распространения и применение
1.5.1.1 Второе предложение заменено на «Настоящие положения основаны на Прави-
лах МАГАТЭ безопасной перевозки радиоактивных материалов издания 2018 года».
абы
[Часть 2 / Глава 2.4 / (Класс 4 — Воспламеняющиеся твердые вещества; вещества, склонные к)]
Класс 4 — Воспламеняющиеся твердые вещества; вещества, склонные к
самовозгоранию; вещества, выделяющие воспламеняющиеся газы при
взаимодействии с водой
2.4.2 — Подкласс 4.1 - Воспламеняющиеся твердые вещества, самореактивные
вещества, твердые десенсибилизированные взрывчатые вещества и
полимеризующиеся вещества
2.4.2.3 Подкласс 4.1 Самореактивные вещества
2.4.2.3.2 Классификация самореактивных веществ
2.4.2.3.2.3 В последнем предложении после слова «Составы» добавлено «не указан-
ные в настоящем положении, но».
В таблицу добавлена следующая рубрика в соответствующем по порядку месте:
3230 | (7-МЕТОКСИ-5МЕТИЛ- 88-100 ОР? (11) БЕНЗОТИОФЕНИЛ-2)
БОРНАЯ КИСЛОТА
(7-METHOXY-5METHYL-
BENZOTHIOPHEN-2 YL)
BORONIC ACID.
После таблицы добавлено новое примечание следующего содержания:
«(11) — Технический состав с определенными пределами концентрации может содер-
жать до 12% воды и до 1% органических примесей».
[Часть 2 / Глава 2.5 / (Класс 5 — Окисляющие вещества и органические пероксиды)]
Класс 5 — Окисляющие вещества и органические пероксиды
2.5.3 Подкласс 5.2 — Органические пероксиды
2.5,3.2 Классификация органических пероксидов
2.5.3.2.4 Перечень классифицированных по настоящее время органических
пероксидов, перевозимых в таре
В последнем предложении после слова «Составы» добавлено «не указанные в настоя-
щем положении, но».
В таблицу добавлены следующие рубрики в соответствующем по порядку месте:
3105 | трет-БУТИЛПЕРОКСИ- 562 238 ОРТ
ИЗОПРОПИЛКАРБОНАТ
tert-BUTYLPEROXY
ISOPROPYLCARBONATE
3107) АЦЕТИЛАЦЕТОНА 535 257 28 | ОР8 (32)
ПЕРОКСИД
ACETYL ACETONE
PEROXIDE
3117 | трет-ГЕКСИЛ $ 52 в виде ОР8 | +15 | +20 ПЕРОКСИПИВАЛАТ устойчивой
tert-HEXYL дисперсии в
PEROXYPIVALATE Boge
В перечень «Примечаний» добавлено следующее:
«(32) Свободного кислорода Глава 2.6
Класс 6 — Токсичные и инфекционные вещества
2.6.0 — Вводные примечания
В конце примечания 3 добавлено «или № ООН».
[Часть 2 / Глава 2.7 / (Класс 7 — Радиоактивные материалы)]
Класс 7 — Радиоактивные материалы
2.7.2 Классификация
2.7.2.3 Определение других характеристик материалов
2.7.2.3.1 Материалы с низкой удельной активностью (НУА)
Подпункт 2.7.2,3.1.4 удален, добавлена запись: «Подпункт 2.7.2.3.1.4 удален».
Подпункт 2.7.2.3.1.5 удален, добавлена запись: «Подпункт 2.7.2.3.1.5 удален».
2.7.2.3.4 Материалы с низкой способностью к рассеянию
Заголовок пункта заменен на «Радиоактивные материалы с низкой способностью
к рассеянию».
В первом предложении подпункта 2.7.2.3.4.1.3 ссылка на подпункт «2.7.2.3.1.4» заме-
нена ссылкой на «2.7.2.3.4.3».
Добавлен новый пункт 2.7.2.3.4.3 следующего содержания:
«2.7.2.3.4.3 Образец твердого материала, являющегося репрезентативным для
всего содержимого упаковки, должен быть погружен в воду на семь дней при
окружающей температуре. Объем воды, используемый для испытания, должен
быть достаточным для того, чтобы по истечении семидневного периода испы-
тания свободный оставшийся объем непоглощенной и не прореагировавшей
воды составил бы по меньшей мере 10% объема твердого испытательного об-
разца. Вода должна иметь исходный показатель рН 6-8, и максимальную про-
водимость 1 мС/м при 20 °С. Суммарная активность свободного объема воды
должна быть измерена по прошествии семидневного погружения в воду испы-
туемого образца.»,
„Зы
[Часть 2 / Глава 2.8 / (Класс 8 — Коррозионные/едкие вещества)]
Класс 8 — Коррозионные/едкие вещества
2.8.3 Назначение группы упаковки для веществ и смесей
2.8.3.2 Слова «Руководствами по проведению испытаний ОЭСР?345» во втором пред- ложении заменены на «Руководствами ОЭСР по проведению испытаний № 404", 4351, 4311 или 4305». В третьем предложении слова «Руководствами ОЭСР» заменены на «одними из упомянутых Руководств, или не классифицироваться в соответствии с Py- ководством ОЭСР по проведению испытаний № 439''». В четвертом предложении
слова «in vitro» удалены. В конце пункта добавлено новое предложение следующего
содержания: «Если результаты испытания указывают на коррозионную/едкую природу вещества или смеси, причем метод испытаний не позволяет провести разницу между группами упаковки, этому веществу или смеси назначается группа упаковки |, если дру- гими испытаниями не указана иная группа».
2.8.3.3.3.2 Текст «ИСО 3574, или согласно Объединенной системе HymMepaynu/Unified
Numbering System (UNS) G10200, подобной системе» заменить текстом «ИСО 3574,
Объединенной системе нумерацииЛуп ед Numbering System (UNS) 610200».
[Часть 2 / Глава 2.9 / (Прочие опасные вещества и изделия (класс 9) и вещества, опасные для)]
Прочие опасные вещества и изделия (класс 9) и вещества, опасные для
окружающей среды
2.9.3 Вещества, опасные для окружающей среды (водной среды)
2.9.3.4 Категории и критерии классификации смесей
2.9.3.4.3 Классификация смесей, когда имеются данные по токсичности для
смеси в целом
2.9.3.4.3.4 а) Классификация для категорий 1 и 2 хронической токсичности
После подпункта i) добавлено новое примечание следующего содержания:
«Примечание: в данной ситуации, когда ЭК, или КННЭ испытуемой смеси >0,1 мл,
необходимости в классификации no долговременной опасности в соответствии с насто-
ящими положениями нет».
2.9.4 — Питиевые батареи
2.9.4.7 Текст начала подпункта изменен следующим образом: «за исключением табле-
точных элементов, установленных в оборудовании (включая печатные платы), изгото-
вители», далее по тексту.
“Ве
[Часть 3 / Глава 3.1 / (Общие положения)]
Общие положения
3.1.4 Группы сегрегации
3.1.4.4 Название раздела «1 Кислоты (5661 или SGG1a)» заменено Ha «1 Кислоты (SGG1)».
[Часть 3 / Глава 3.2 / (Перечень опасных грузов)]
Перечень опасных грузов
Перечень опасных грузов
№ OOH Поправка
1002 В столбце 6 добавлено «397»
1012 В столбце 6 добавлено «398»
1052 В столбце 166 «SGG1a» заменено на «SGG1»
1169 ГУ Il Рубрика удалена
1169 ГУ!! | Рубрика удалена
1197 ГУП Текст в столбце 2 заменен на «ЭКСТРАКТЫ ЖИДКИЕ для отдушки или
ароматизации»/«ЕХТВАСТ$, LIQUID, for flavour or aroma»
1197 ГУШШ | Текст в столбце 2 заменен Ha «ЭКСТРАКТЫ ЖИДКИЕ для отдушки или
ароматизации»/«ЕХТВАСТ$, LIQUID, for flavour ог aroma»
1439 В столбце 16b «SG75» заменено на «SG35». В столбце 17 слово «силь-
ными» удалено.
1756 В столбце 17 слово «сильными» удалено.
1757 В столбце 17 слово «сильными» удалено.
ИИ В столбце 16b «SGG1a» заменено на «SGG1»
1786 В столбце 16b «SGG1a» заменено на «53661»
1787 TY Il В столбце 16b «SGG1a» заменено на «SGG1»
1787 ГУ Ш _| В столбце 16b «SGG1a» заменено на «SGG1»
1788 ГУ II В столбце 16b «SGG1a» заменено на «SGG1»
1788 ГУ! | В столбце 16b «SGG1a» заменено на «SGG1»
1789 ГУ Il В столбце 166 «SGG1a» заменено на «SGG1»
1789 ГУ Ш! _| В столбце 16b «SGG1a» заменено на «SGG1»
1790 ГУ | В столбце 166 «SGG1a» заменено на «SGG1»
1790 TY Il В столбце 16b «SGG1a» заменено Ha «SGG1»
1796 TY | В столбце 16b «SGG1a» заменено на «SGG1»
1796 TY Il В столбце 16b «SGG1a» заменено Ha «SGG1»
1798 В столбце 16b «SGG1a» заменено на «SGG1»
1802 В столбце 166 «SGG1a» заменено на «5661»
1826 ГУ | В столбце 166 «SGG1a» заменено на «SGG1»
1826 ГУП В столбце 16b «SGG1a» заменено на «SGG1»
1830 В столбце 166 «SGG1a» заменено Ha «SGG1»
бы
№ OOH Поправка
1831 В столбце 16b «SGG1a» заменено на «SGG1»
1832 В столбце 16b «SGG1a» заменено на «SGG1»
1873 В столбце 166 «SGG1a» заменено на «SGG1»
1891 В столбце 3 «6.1» заменено на «З». В столбце 4 добавлено «6.1». В столбце 7a «100 мл» заменено на «1 л». В столбце 7b «Е4» заменено на «Ег». В столбце 15 «Е-А» заменено на «F-E», и «5-А» заменено на «S-
О». В столбце 17 перед словами «Температура кипения: 38 °С» доба-
вить слова «Температура вспышки (-20 °С) з.с.»
1906 В столбце 166 «SGG1a» заменено на «SGG1»
2031 TY | В столбце 16b «SGG1a» заменено Ha «SGG1»
2031 TY Il В столбце 16b «SGG1a» заменено Ha «5661»
(дважды)
2032 В столбце 16b «SGG1a» заменено Ha «5СС1»
2240 В столбце 166 «SGG1a» заменено на «SGG1»
2308 В столбце 166 «SGG1a» заменено Ha «SGG1»
2426 В столбце 17 слово «сильными» удалено.
2716 В столбце 17 слово «сильными» удалено.
2796 В столбце 16b «SGG1a» заменено на «5661»
3208 Ty Il В столбце 7b «EO» заменено на «E2»
3209 PG | | В столбце 7b «E2» заменено на «EO»
3527 PG Il Тв столбце 7b «EO» заменено на «См. СПЗ40»
3527 PG Ill В столбце 7b «EO» заменено Ha «См. CM340»
3538 В столбце 6 добавлено «396»
-10-
(1 (2) Ты то 16 |9 Го Го Го Гаю Га Газ Гиз [5 [ ива) [165 (17) 3550 | ПОРОШОК РГО es) - | - [ 8007 | ot - | 16 | TPs | РА, | Karero- Розовый `ДИГИДРОКСИДА B40 3 | SA | рияб порошок КОБАЛЬТА, co- swe без за- держащий не ме- паха. Ток- нее чем 10% ‘сичен при вдыхаемых ча- вдыхании стиц пыли, COBALT 7 DIHYDROXIDE POWDER, con- taining not less than 10% respirable parti- cles.
= os
[Часть 3 / Глава 3.3 / (Специальные положения, применимые к некоторым веществам, материалам и)]
Специальные положения, применимые к некоторым веществам, материалам и
изделиям
В подпункте .6 СП188 примечание 1 удалено, «Примечание 2» перенумеровано как «Примечание».
После подпункта .1 СП225 добавлено следующее новое примечание:
«Примечание: настоящая рубрика применяется к переносным огнетушителям даже в том случае, когда некоторые их компоненты, необходимые для их надлежащего функционирования (например, шланги и распылители) временно
демонтированы, если безопасность контейнеров под давлением с пожаротуша-
щим агентом не нарушена, и до тех пор, пока огнетушители могут быть иденти-
фицированы как переносные огнетушители».
Добавлены следующие новые специальные положения:
«396
«397
«398
Крупногабаритные и массивные изделия могут быть перевезены вместе с со-
единенными с ними газовыми баллонами с их открытыми вентилями вне зави-
симости от подпункта 4.1.6.1.5 при условии, что:
sil газовые баллоны содержат азот № OOH 1066, либо сжатый газ
№ ООН 1956, либо сжатый газ № ООН 1002;
52 газовые баллоны соединены с изделием посредством устройств для
регулирования давления (редукторов) и стационарных трубок таким об-
разом, что давление газа (манометрическое давление) в изделии не
превышает 35 кПа (0,35 бар);
3 газовые баллоны надежно закреплены так, что они не могут смещаться
относительно изделия, и оборудованы прочными и стойкими для дав-
ления шлангами и трубками;
4 газовые баллоны, устройства регулирования давления (редукторы),
трубки и другие компоненты защищены от повреждений и ударов при
перевозке при помощи обрешетки из древесины или иных пригодных
средств;
5 транспортный документ включает следующее заявление: «Перевозка в
соответствии со специальным положением 396.», и
6 грузовые транспортные единицы, включающие изделия, перевозимые
совместно с баллонами с открытыми вентилями, содержащими газы,
представляющими опасность асфиксии, вентилируются достаточным
образом и маркированы в соответствии с пунктом 5.5.3.6».
Смеси азота и кислорода, содержащие не менее чем 19,5% и не более чем
23,5% кислорода по объему, могут перевозиться в соответствии с данной руб-
рикой при условии отсутствия других окисляющих газов. Знак опасности под-
класса 5.1 не требуется при значениях концентрации, находящихся в указанных
пределах».
Настоящая рубрика применяется к смесям бутиленов, бутилену-1, цис-2-бути-
лену и транс-2 бутилену. В отношении изобутилена см. № ООН 1055».
-12-
[Часть 4 / Глава 4.1 / (Использование тары, включая контейнеры средней грузоподъемности)]
Использование тары, включая контейнеры средней грузоподъемности
для массовых грузов (КСГМГ) и крупногабаритную тару
4.1.1 — Общие положения по упаковке опасных грузов в тару, включая КСГМГ и
крупногабаритную тару
4.1.1.15 После текста пункта добавлено примечание следующего содержания:
«Примечание: для составных КСГМГ сроки их использования относятся к дате изготовления внутренней емкости».
4.1.1.19 Использование аварийных емкостей под давлением
4.1.1.19.2 Второе предложение удалено. В четвертом предложении «1000» заменено
на «3000».
4.1.3 — Общие положения по инструкциям по упаковке
4.1.3.3 В конце пункта добавлено новое предложение следующего содержания:
«Если инструкцией по упаковке или специальными положениями, указанными
в Перечне опасных грузов, разрешено использование тары, для которой выпол-
нение требований пункта 4.1.1.3 (например, обрешеток, паллет ит. п.) не явля-
ется необходимым, такая тара не является предметом ограничений по массе
или объему, обычно применимых к таре, отвечающей требованиям главы 6.1,
если в соответствующей инструкции по упаковке или в специальном положении
не указано иное.»
4.1.4 — Перечень инструкций по упаковке
4.1.4.1 Инструкции по упаковке по использованию тары (кроме КСГМГ и
крупногабаритной тары)
Р003 — После специального положения по упаковке PP32 добавлено новое примечание
следующего содержания:
«Примечание: масса нетто разрешенной тары может превышать 400 кг (см.
пункт 4.1.3.3)».
Р004 — В конце инструкции, после пункта 3), добавлено новое примечание следующего
содержания:
«Примечание: масса нетто тары, разрешенной в соответствии с пунктами 2) и
3), может превышать 400 кг (см. пункт 4.1.3.3)».
Р005 — Во второй строке после заголовка, после второго абзаца добавлено новое при-
мечание следующего содержания:
«Примечание: масса нетто разрешенной тары может превышать 400 кг (см.
пункт 4.1.3.3)».
=13-
Р006 — В конце пункта 2) добавлено новое примечание следующего содержания:
«Примечание: масса нетто разрешенной тары может превышать 400 кг (см.
пункт 4.1.3.3)».
Р130 — После специального положения по упаковке PP67 добавлено новое примечание
следующего содержания:
«Примечание: масса нетто разрешенной тары может превышать 400 кг (см.
пункт 4.1.3.3)».
Р137 В первом предложении специального положения по упаковке PP70 слова «в
соответствии с 5.2.1.7.1» заменены на «как показано на рисунках в 5.2.1.7.1».
Р144 — После специального положения по упаковке РР77 добавлено новое примечание
следующего содержания:
«Примечание: масса нетто разрешенной тары может превышать 400 кг (см.
пункт 4.1.3.3)».
Р200 B специальном положении по упаковке «4» пункта 5), после слов «стальные
сосуды под давлением» добавлено «или составные сосуды под давлением со стальным
вкладышем».
В конце специального положения по ‘упаковке «2» добавлен следующий текст:
«Смеси фтора и азота с концентрацией фтора ниже 35% по объему могут за-
гружаться в сосуды под давлением, вплоть до максимально допустимого рабо-
чего давления, для которого парциальное давление фтора не превышает
31 бар (абсолютного давления).
рабочее давление (бар) где хи - концентрация фтора в % по объему/100.
Смеси фтора с инертными газами с содержанием фтора менее 35% по объему
могут загружаться в емкости под давлением, вплоть до максимально допусти-
мого рабочего давления, для которого парциальное давление фтора не превы-
шает 31 бар (абсолютного давления), принимая дополнительно в расчет коэф-
фициент эквивалентности азота в соответствии со стандартом ИСО 10156:2017
при расчете парциального давления.
рабочее давление (бар) где Xr — концентрация фтора в % по объему/100;
Кк- коэффициент эквивалентности инертного газа по отношению к
азоту (коэффициент эквивалентности азота); и
хк — концентрация инертного газа в % по объему/100.
Вместе с тем, рабочее давление для смесей фтора с инертными газами не
должно превышать 200 бар. Минимальное испытательное давление для емко-
стей под давле...
[Часть 4 / Глава 4.2 / (Использование съемных цистерн и многоэлементных газовых контейнеров (МЭГК))]
Использование съемных цистерн и многоэлементных газовых контейнеров (МЭГК)
4.2.5 — Инструкции и специальные положения по съемным цистернам
4.2.5.2 Инструкции по съемным цистернам
4.2.5.2.1 В конце пункта добавлено «или главы 6.10».
4.2.5.2.2 В заключенном в скобки тексте в первом предложении после слов «для стан-
дартной стали» добавлено «или минимальной толщины корпуса из армированного во-
локном пластика».
4.2.5.2.6 После слов «(в миллиметрах для стандартной стали)» во вводном абзаце до-
бавлены слова «или минимальной толщины корпуса для съемных цистерн, изготовлен-
ных из армированного волокном пластика (АВП)».
В конце текста в таблице для Т1-Т22 под заголовком добавлены два следующих пред-
ложения:
«Инструкции для съемных цистерн с корпусами, изготовленными из АВП,
должны применяться к веществам классов 1, 3, 8 и9 и подклассов 5.1, 6.1 и 6.2.
Кроме того, к съемным цистернам с корпусами из ABI применяются положения
главы 6.10».
7123 Текст второго предложения под заголовком таблицы изменен на следующий:
«Составы, перечисленные ниже, но не указанные в подпунктах 2.4.2.3.2.3 и 2.5.3.2.4,
могут перевозиться также упакованными в соответствии с методом упаковки OPS в ин-
струкции по упаковке Р520 в пункте 4.1.4.1, с использованием, если применимо к случаю,
тех же значений контрольной и аварийной температур».
Для вещества с № ООН 3109 «ОРГАНИЧЕСКИЙ ПЕРОКСИД ТИПА Е ЖИДКИЙ», в
столбце «Вещество» добавлены слова «трет-Бутила гидропероксид, не более 56% в
разбавителе типа Bt». После таблицы добавлено новое примечание «1» следующего
18 -
содержания: «t Разбавителем типа В является трет-бутиловый спирт». Символы ссы- лок на существующие примечания к таблице («t» - «S») заменены на «+» - «1*».
4.2.5.3 Специальные положения по съемным цистернам
ТРЗ2 — В первом предложении после слов «из металла» добавлено «или из армиро-
ванного волокном пластика».
[Часть 5 / Глава 5.1 / (Общие положения)]
Общие положения
5.1.2 | Использование транспортных пакетов и укрупненных единиц
5.1.2.1 В конце второго предложения слова «, исключая требования 5.2.2.1.12» уда-
лены. Перед последним предложением добавлено новое третье предложение следую- щего содержания:
«Нанесение знаков опасности на транспортные пакеты с радиоактивными мате- риалами должно выполняться в соответствии с 5.2.2.1.12».
5.1.5 — Общие положения для класса 7
5.1.5.1 Утверждение перевозок и уведомление
5.1.5.1.3 Утверждение отправки на специальных условиях
Текст пункта заменен на указанный ниже:
«Компетентный орган может утверждать положения, в соответствии с которыми
партии грузов, не отвечающие всем применимым требованиям настоящего Ко-
декса, могут быть перевезены на специальных (особых) условиях (см. 1.5.4)».
[Часть 5 / Глава 5.2 / (Маркировка и нанесение знаков опасности на грузовые единицы, включая КСГМГ)]
Маркировка и нанесение знаков опасности на грузовые единицы, включая КСГМГ
5.2.1 — Маркировка грузовых единиц, включая КСГМГ
5.2.1.7 Стрелки для указания ориентации
5.2.1.7.1 В третьем абзаце слова «криогенные сосуды» заменены на «закрытые или
открытые криогенные сосуды».
5.2.1.7.2 В подпункте .1 «криогенных сосудов» заменены на «закрытых или открытых
криогенных сосудов».
5.2.1.10 Маркировка литиевых батарей
5.2.1.10.2 На рисунке «Маркировка литиевой батареи» двойная звездочка удалена,
также удалено примечание для знака «двойная звездочка» под рисунком.
В конце пункта добавлено новое примечание следующего содержания:
= (Gx
«Примечание: часть маркировки, указанной Ha рисунке «Маркировка литиевой батареи» в пункте 5.2.1.10.2 МКМПОГ (с поправками 40-20), указывающая но- мер телефона как дополнительную информацию, может применяться до 31 де- кабря 2026 года».
[Часть 5 / Глава 5.4 / (Документация)]
Документация
5.4.1 — Сведения о перевозке опасных грузов
5.4.1.4 Информация, подлежащая указанию в транспортном документе на
опасные грузы
5.4.1.4.3 Сведения, дополняющие надлежащее транспортное наименование в
описании опасных грузов
5.4.1.4.3 После подпункта .3 добавлен новый подпункт следующего содержания:
«.4 расплавленные вещества/тойеп substances: если вещество, являю-
щееся твердым согласно определению в разделе 1.2.1, предъявлено к
перевозке в расплавленном состоянии, к надлежащему транспортному
наименованию, как его часть, добавлено уточняющее определение
«В РАСПЛАВЛЕННОМ СОСТОЯНИИ»/«МОЕТЕМ», если это уточняю-
щее определение уже не является частью надлежащего транспортного
наименования (см. пункт 3.1.2.5)».
Существующие подпункты .4, .5, .6 и .7 перенумерованы в .5, .6, .7 и .8, соответственно.
В конце пункта добавлен новый подпункт следующего содержания:
«.9 В случае использования стабилизации, к надлежащему транспортному
наименованию стабилизированных веществ должно быть добавлено
слово «СТАБИЛИЗИРОВАННЫЙ(АЯ, ОЕ)»/«ЗТАВШРЕО», а в случае
стабилизации путем регулирования температуры или одновременного
использования как химической стабилизации, так и регулирования тем-
пературы, к надлежащему транспортному наименованию веществ
должны быть добавлены слова «С РЕГУЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУ-
РОЙ»/«ТЕМРЕВАТОВЕ CONTROLLED», если такие уточнения уже не
являются частью надлежащего транспортного наименования (см.
пункт 3.1.2.6)».
5.4.1.5 Сведения, требуемые в дополнение к описанию опасных грузов
5.4.1.5.3 Аварийная тара, включая крупногабаритную аварийную тару, и
аварийные емкости под давлением
Текст пункта заменен на указанный ниже:
«Для опасных грузов, перевозимых в аварийной таре в соответствии с пунк-
том 4.1.1.18, включая крупногабаритную аварийную тару, тару больших разме-
ров или крупногабаритную тару соответствующего типа и с соответствующими
характеристиками, должны быть включены слова «АВАРИЙНАЯ ТАРА»/
«SALVAGE PACKAGING».
#20 «
Для опасных грузов, перевозимых в аварийных емкостях под давлением в со-
ответствии с пунктом 4.1.1.19, должны быть добавлены слова «АВАРИЙНАЯ
ЕМКОСТЬ ПОД ДАВЛЕНИЕМ»/«ЗАЕУАСЕ PRESSURE RECEPTACLE».
5.4.1.5.4 Вещества, стабилизируемые путем регулирования температуры
Текст первого абзаца пункта заменен следующим:
«Если слова «С РЕГУЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ»/«ТЕМРЕВАТУКЕ CONTROLLED»
являются составной частью надлежащего транспортного наименования (см. также
3.1.2.6), в транспортном документе должны быть указаны значения контрольной и ава-
рийной температуры (см. 7.3.7.2), как указано ниже:».
5.4.1.5.17 Перевозка грузов под № ООН 3528, 3529 и 3530
Текст пункта заменен следующим:
«5.4.1.5.17 Дополнительные сведения в случае применения
специальных положений
Если требуются дополнительные сведения в соответствии с
каким-либо из специальных положений в главе 3,3, такие до-
полнительные сведения должны быть включены в транспорт-
ный документ на перевозку опасных грузов».
[Часть 6 / Глава 6.1 / (Положения по конструкции и испытаниям тары (кроме тары для веществ)]
Положения по конструкции и испытаниям тары (кроме тары для веществ
подкласса 6.2)
6.1.1. Применение и общие положения
6.1.1.2 Общие положения
6.1.1.2.1 Слова «успешно выдержать испытания» во втором предложении заменены
на «успешно удовлетворить требованиям».
6.11.3 В примечании «ИСО 16106:2006» заменено на «ИСО 16106:2020», в назва-
нии стандарта слово «Тара» удалено.
[Часть 6 / Глава 6.2 / (Положения по конструкции и испытаниям емкостей под давлением, аэрозольных)]
Положения по конструкции и испытаниям емкостей под давлением, аэрозольных
распылителей, малых емкостей, содержащих газ (газовых картриджей) и картриджей
топливных элементов, содержащих сжиженный воспламеняющийся газ
6.2.1 Общие положения
6.2.1.1 Конструкция и изготовление
6.2.1.1.1 Слова «и их затворы» после слов «Емкости под давлением» удалены. В
конце предложения точка после слова «перевозки» удалена и добавлены слова «и
предусматриваемого использования».
2941 =
6.2.1.1.4 В тексте на русском языке изменений не требуется.
6.2.1.1." Слова «баллонов, трубок, барабанов, бочек» в первом предложении заме-
нены на «корпусов емкостей под давлением». В последнем предложении слова «для
баллона» заменены на «для корпуса баллона».
6.2.1.1.6 Слова «емкости под давлением» в первом и втором предложениях заменены
на «баллоны или корпуса баллонов». Текст последнего предложения заменен следую-
щим: «Для сжиженных токсичных газов каждый из корпусов баллонов под давлением
должен быть оборудован запорным клапаном для возможности заполнения каждого из
баллонов по отдельности, а также с целью предотвращения смешивания содержимого
баллонов при перевозке».
6.2.1.1.8.2 Слова «сосудом под давлением» в третьем предложении заменены на
«внутренним сосудом». В четвертом предложении слова «емкости под давлением или
ее арматуры» заменены на «внутреннего сосуда или его сервисного оборудования».
6.2.1.1.9 Дополнительные требования к изготовлению емкостей под
давлением для ацетилена
Заголовок заменен на «Дополнительные требования к изготовлению баллонов
для ацетилена». Слова «емкости под давлением» в первом предложении заменены на
«Корпуса баллонов». В подпункте .1 слова «емкостью под давлением» заменены на
«корпусом баллона». В последнем предложении слова «совместим с емкостью под дав-
лением» заменены на «совместим с частями баллона, с которыми он находится в кон-
такте».
6.2.1.2 Материалы
6.2.1.2.1 В первом предложении слова «и их затворы» удалены.
6.2.1.2.2 В первом предложении слова «и их затворы» удалены.
6.2.1.3 Сервисное оборудование
6.2.1.3.1 Слова «Клапаны, вентили, трубопроводы и арматура» заменены на «Сервис-
ное оборудование». Слова «кроме устройств для сброса давления» заменены на «за
исключением пористого, абсорбирующего и адсорбирующего материала, устройств для
сброса давления, манометров и устройств индикации».
6.2.1.3.2 Текст пункта заменен следующим:
«6.2.1.3.2 Сервисное оборудование должно быть скомпоновано и спро-
ектировано образом, предотвращающим его повреждение, а
также непреднамеренное открывание, которое может повлечь
выход содержимого емкости под давлением при нормальных
условиях обработки и перевозки. Все затворы должны быть за-
щищены таким же образом, какой требуется для клапанов и
вентилей в пункте 4.1.6.1.8. Трубки манифольда, ведущие к OT-
сечным клапанам, должны обладать достаточной гибкостью с
тем, чтобы обеспечить защиту отсечных клапанов и самих тру-
бок от срезывающих усилий (сдвига) и выхода содержимого
емкостей под давлением».
6.2.1.3.3 Изменений в тексте на русском языке не требуется.
902
6.2.1.4 Утверждение емкостей под давлением
6.2.1.4.1 Второе предложение, начинающееся словами «Емкости под давлением...»,
удалено.
6.2.1.4.3 Добавлен новый пункт 6.2.1.4.3 следующего содержания:
«6.2.1.4.3 Корпуса емкостей под давлением и внутренние сосуды закры-
тых криогенных емкостей должны проходить проверки, испы- тания и быть утверждены проверяющим органом».
6.2.1.4.4 Добавлен новый пункт 6.2.1.4.4 следующего содержания:
«6.2.1.4.4 Проверка Ha соответствие требованиям корпусов и затворов
перезаряжаемых баллонов, барабанов, бочек и трубок (туб)
под давлением может выполняться отдельно для корпуса и
для затвора(ов). В таких случаях дополнительной оценки для
окончательной сборки не требуется.
Для связок баллонов оценка корпусов и вентиля(ей) может
быть выполнена по отдельности, но в этом случае требуется
проведение дополнительной ...
[Часть 3: / Глава 6.3 / (Положения по конструкции и испытаниям тары для инфекционных веществ)]
Положения по конструкции и испытаниям тары для инфекционных веществ
категории А подкласса 6.2
6.3.2 — Положения о таре
6.3.2.1 Слова «успешно пройти испытания» во втором предложении заменены на
«успешно удовлетворить положениям».
6.3.2.2 В тексте примечания «ИСО 16106:2006» заменено на «ИСО 16106:2020»; слово
«Тара» в заголовке стандарта удалено.
[Часть 3: / Глава 6.4 / (Положения по конструкции, испытаниям и утверждению упаковок для)]
Положения по конструкции, испытаниям и утверждению упаковок для
радиоактивных материалов и по утверждению таких материалов
6.4.12 Процедуры испытаний и подтверждение соответствия
6.4.12.1 Ссылки «2.7.2,3.1,3, 2.7.2.3.1.4,» в первом предложении удалены, после
«2.7.2.3.4.2» добавлено «, 2.7,2.3.4.3».
6.4.12.2 Ссылки «2.7.2,3.1,3, 2.7.2.3.1.4,» удалены, после «2.7.2.3.4.2» добавлено «,
2.7.2.3.4.3».
6.4.24 Меры переходного периода для класса 7
6.4.24.1 Заголовок над пунктом 6.4.24.1 заменен на «Упаковки, не требующие утвер-
ждения компетентным органом их конструктивного оформления в соответствии с
изданиями 1985 года, 1985 года (исправленным в 1990 году), 1996 года, 1996 года
(пересмотренным), 1996 года (измененным в 2003 году), 2005 года, 2009 года и
2012 года Правил МАГАТЭ по безопасной перевозке радиоактивных материалов».
6.4.24.1 Текст подпункта а) заменен на «упаковки, отвечающие требованиям Правил
МАГАТЭ по безопасной перевозке радиоактивных материалов изданий 1985 года или
1985 года (исправленного в 1990 году):».
Текст подпункта b) заменен на «упаковки, отвечающие требованиям Правил МАГАТЭ
по безопасной перевозке радиоактивных материалов изданий 1996 года, 1996 года (пе-
ресмотренного), 1996 года (измененного в 2003 году), 2005 года, 2009 года или
2012 года:».
6.4.24.2 Заголовок над пунктом 6.4.24.1 заменен на «Конструкции упаковок, утвер-
жденные в соответствии с изданиями 1985 года, 1985 года (исправленным в
1990 году), 1996 года, 1996 года (пересмотренным), 1996 года (измененным в
-38=
2003 году), 2005 года, 2009 года и 2012 года Правил МАГАТЭ по безопасной пере- возке радиоактивных материалов».
6.4.24.2 Текст подпункта а) заменен на «использование ‘упаковочных комплектов, из-
готовленных в соответствии с конструктивным оформлением упаковок, утвержденным
компетентным органом согласно положениям изданий 1985 года или 1985 года (исправ-
ленного в 1990 году) Правил МАГАТЭ по безопасной перевозке радиоактивных матери-
алов, может быть продолжено, если удовлетворены все из следующих ниже условий:».
Текст подпункта b) заменен на «использование упаковочных комплектов, изготовлен-
ных в соответствии с конструктивным оформлением упаковок, утвержденным компе- тентным органом согласно положениям изданий 1996 года, 1996 года (пересмотрен-
ного), 1996 года (измененным в 2003 году), 2005 года, 2009 года или 2012 года Правил
МАГАТЭ по безопасной перевозке радиоактивных материалов, может быть продол-
жено, если удовлетворены все из следующих ниже условий:».
6.4.24.3 Слова «изданий серии № 6 публикаций МАГАТЭ по безопасности» заменены
на «изданий Правил МАГАТЭ по безопасной перевозке радиоактивных материалов».
6.4.24.4 Текст пункта заменен на «Изготовление новых упаковочных комплектов в со-
ответствии с конструктивным оформлением упаковок, отвечающих положениям изда-
ний 1996 года, 1996 года (пересмотренного), 1996 года (измененного в 2003 году),
2005 года, 2009 года или 2012 года Правил МАГАТЭ по безопасной перевозке радио-
активных материалов, не должно разрешаться после 31 декабря 2028 года».
6.4.24.5 Слова «(издание стандартов МАГАТЭ по безопасности серии № TS-R-1
2009 года)» в заголовке над пунктом 6.4.24.5 заменены на «(издание Правил МАГАТЭ
по безопасной перевозке радиоактивных материалов 2009 года)».
В тексте пункта слова «или (iii) издания Правил МАГАТЭ по безопасной перевозке ра-
диоактивных материалов /АЕА Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material
издания 2009 года» заменены Ha «или (iii) издания 2009 года Правил МАГАТЭ по без-
опасной перевозке радиоактивных материалов /АЕА Regulations for the Safe Transport
of Radioactive Material».
6.4.24.6 Заголовок над пунктом 6.4.24.6 заменен на «Радиоактивный материал осо-
бого вида, утвержденный в соответствии с изданиями 1985 года, 1985 года (ис-
правленного в 1990 году), 1996 года, 1996 года (пересмотренного), 1996 года (изме-
ненного в 2003 году), 2005 года, 2009 года и 20...
[Часть 3: / Глава 6.5 / (Положения о конструкции и испытаниях контейнеров средней грузоподъемности)]
Положения о конструкции и испытаниях контейнеров средней грузоподъемности
для массовых грузов (КСМГ)
6.5.1 — Общие требования
6.5.1.1.2 Текст пункта заменен следующим:
«б.5.1.1.2
6.5.2 Маркировка
Требования к КСГМГ в подразделе 6.5.3 основаны на опыте
использования существующих КСГМГ. Для учета прогресса
науки и техники, препятствий к использованию КСГМГ с харак-
теристиками, отличающимися от характеристик, указанных в
6.5.3 и 6.5.5, не имеется при условии, что они являются одина-
ково эффективными, приемлемыми для компетентного органа
и способными успешно удовлетворить требованиям, приве-
денным в 6.5.4 и 6.5.6. Методы проверки и испытаний, отлича-
ющиеся от описанных в настоящем Кодексе, приемлемы при
условии их эквивалентности».
6.5.2.1 Основная маркировка
6.5.2.1.2 Добавлен новый пункт 6.5.2.1.2 следующего содержания:
«6.5.2.1.2 КСГМГ, изготовленные с помощью материала из повторно ис-
пользованной пластмассы, как он определен в 1.2.1, должны
нести маркировочный знак «REC». Для жестких КСГМГ этот
знак должен быть нанесен рядом с маркировкой, предписанной
в пункте 6.5.2.1.1. На внутренней емкости составных КСГМГ
этот маркировочный знак должен располагаться рядом с мар-
кировкой, предписанной пунктом 6.5.2.2.4».
Существующие пункты 6.5.2.1.2 и 6.5.2.1.3 перенумерованы в 6.5.2.1.3 и 6.5.2.1.4, соот-
ветственно.
6.5.4 — Испытания, сертификация и проверки
6.5.4.1 Обеспечение качества
6.5.4.1 В тексте примечания «ИСО 16106:2006» заменено Ha «ИСО 16106:2020», слово
«Тара» в названии стандарта удалено.
6.5.5 Отдельные положения по КСГМГ
6.5.5.3 Отдельные положения для жестких пластмассовых КСГМГ
= ба
6.5.5.3.2 После первого предложения добавлено второе предложение с текстом: «За
исключением материала из повторно использованной пластмассы, как он определен в
1.2.1, использование иных материалов для изготовления, кроме отходов производства
и измельченных фрагментов обработки того же самого производственного процесса, не
разрешается».
6.5.5.3.5 Пункт удален.
6.5.5.4.6 После первого предложения добавлено второе предложение с текстом: «За
исключением материала из повторно использованной пластмассы, как он определен в
1.2.1, использование иных материалов для изготовления, кроме отходов производства
и измельченных фрагментов обработки того же самого производственного процесса, не
разрешается».
6.5.5.4.9 Пункт удален.
Существующие пункты 6.5.5.4.10-6,5.5.4.26 перенумерованы в 6.5.5.4.9-6.5.5.4.25, со-
ответственно.
В перенумерованном пункте 6.5.5.4.19 «6.5.5.4.9» заменено на «6.5.5.4.8».
[Часть 3: / Глава 6.6 / (Положения о конструкции и испытаниях крупногабаритной тары)]
Положения о конструкции и испытаниях крупногабаритной тары
6.6.1 Общие положения
6.6.1.2 Ссылка на «ИСО 16106:2006» в примечании заменена на «ИСО 16106:2020»,
слово «Тара» удалено из названия стандарта.
6.6.1.3 Слова «успешно пройти испытания» во втором предложении заменены на
«успешно удовлетворить положениям».
[Часть 3: / Глава 6.7 / (Положения по расчетам, изготовлению, проверкам и испытаниям съемных)]
Положения по расчетам, изготовлению, проверкам и испытаниям съемных
цистерн и многоэлементных газовых контейнеров (МЭГК)
6.7 После существующего примечания в начале главы 6.7 добавлено новое приме-
чание следующего содержания:
«Примечание 2: положения настоящей главы применяются также к съемным
цистернам с корпусами, изготовленными из армированного волокном пластика
(АВП) в пределах, указанных в главе 6.10».
Существующему примечанию присвоен номер 1.
6.7.2 Положения по расчетам, изготовлению, проверкам и испытаниям
съемных цистерн, предназначенных для перевозки веществ класса 1 и
классов 3-9
6.7.2.1 Определения
Текст последнего предложения в определении «Съемная цистерна» последнее пред-
ложение заменено следующим:
6.7.3
6.7.3.8
-41-
«Автоцистерны, железнодорожные вагоны-цистерны, неметаллические ци-
стерны (кроме съемных цистерн из АВГ, см. главу 6.10), газовые баллоны, круп-
ногабаритные емкости и контейнеры средней грузоподъемности для массовых
грузов (КСГМГ) не рассматриваются как составляющие предмет настоящего
определения;».
Положения по расчетам, изготовлению, проверкам и испытаниям
съемных цистерн, предназначенных для перевозки неохлажденных
сжиженных газов класса 2
Пропускная способность устройств для сброса давления
[Часть 3: / Глава 6.10 / (После главы 6.9 добавлена новая глава 6.10 следующего содержания:)]
После главы 6.9 добавлена новая глава 6.10 следующего содержания:
«
[Часть 3: / Глава 6.10 / (Положения по расчетам, изготовлению, проверкам и испытаниям съемных)]
Положения по расчетам, изготовлению, проверкам и испытаниям съемных
цистерн с корпусами, изготовленными с помощью материалов из армированного
6.10.1
6.10.1.1
6.10.1.2
6.10.1.3
6.10.1.4
волокном пластика (ABM)
Применение и общие требования
Требования раздела 6.10.2 применяются к съемным цистернам с корпусами
из АВП, предназначенным для перевозки опасных веществ классов 1, 3, 8 и
9 и подклассов 5.1, 6.1 и 6.2 всеми видами транспорта. В дополнение к тре-
бованиям настоящей главы, если не указано иное, в отношении мультимо-
дальных съемных цистерн с корпусами из АВП, отвечающих определению
«контейнера» по терминологии этой Конвенции, должны быть выполнены
применимые требования Международной конвенции 1972 года по безопас-
ным контейнерам (КБК) с поправками.
Положения настоящей главы не применяются к перегружаемым в море съем-
ным цистернам.
Положения главы 4.2 и раздела 6.7.2 применяются к съемным контейнерам
с корпусами из АВП, за исключением положений, относящихся к использова-
нию металлических материалов для изготовления корпусов съемных ци-
стерн, и указанных в этой главе дополнительных положений.
С целью признания прогресса в области науки и техники, технические требо-
вания настоящей главы могут быть изменены посредством принятия альтер-
нативных мер и решений. Такими альтернативными мерами и решениями
должен быть обеспечен уровень безопасности не ниже того, какой гаранти-
рован положениями настоящей главы в отношении совместимости с перево-
зимыми веществами и способности съемных цистерн выдерживать действие
ударных нагрузок, усилий при погрузке и пожара. Для случая международных
перевозок альтернативные меры и решения для съемных цистерн из АВП
должны быть утверждены соответствующими компетентными органами.
542.2
6.10.2 Положения по расчетам, изготовлению, проверкам и испытаниям
съемных цистерн из АВП
6.10.2.1 Определения
Для целей настоящего раздела применяются определения в 6.7.2.1, кроме определе- ний, относящихся к металлическим материалам («Мелкозернистая сталь», «Мягкая сталь» и «Стандартная сталь») для изготовления корпуса съемной цистерны.
В дополнение, для съемных цистерн с корпусами из АВП применяются следующие
определения:
Внешний cnoti/External layer означает часть корпуса, непосредственно подвергающуюся
действию атмосферного воздуха.
'Армированный волокном пластик (ABI1)/Fibre-reinforced plastic (FRP) означает мате-
риал, состоящий из усиливающих (армирующих) элементов из волокна и/или дисперс-
ных элементов внутри термоотверждаемой или термопластичной полимерной мат-
рицы.
Намотка Humu/Filament winding означает процесс формирования конструкций из ABM,
в котором непрерывные усиливающие элементы (нить, лента или иные), предвари-
тельно пропитываемые материалом матрицы, либо пропитываемые в ходе намотки,
накладываются на вращающуюся формообразующую оправку (шаблон). Обычно
форма является телом вращения и может включать донья.
Корпус из ABIVFRP означает закрытую часть цилиндрической формы, с внутренним
объемом, предназначенным для перевозки химических веществ.
Цистерна из ABIV/FRP tank означает съемную цистерну, собранную из корпуса и до-
ньев, изготовленных из ABI, сервисного оборудования, устройств для сброса давления
и другого установленного на ней оборудования.
Температура стеклования/С!а$$ transition temperature (Tg) означает нормативный диа-
пазон температур, в пределах которого происходит стеклование.
Ручная выкладка/Нап4 layup означает процесс формовки армированного пластика, в
котором армирующие элементы и связующее выкладываются в форму.
Вкладыш/- тег означает слой на внутренней поверхности корпуса из АВП, предотвра-
щающие его контакт с перевозимыми опасными грузами.
Mam/Mat означает армирующий элемент, изготовленный из произвольным образом
рубленых или скрученных в жгуты волокон, соединенных вместе в виде листов различ-
ной длины и толщины.
Параллельный образец оболочки/Рага!е! shell sample означает обр...
[Часть 7 / Глава 7.2 / (Общие положения по сегрегации)]
Общие положения по сегрегации
7.2.5 — Группы сегрегации
7.2.5.2 Строка ana «SGG1a» удалена из таблицы.
7.2.7 Сегрегация грузов класса 1
7.2.7.1.4 Разрешенное смешанное размещение для грузов класса 1
В заключенном в скобки тексте примечания 1 под таблицей, слова «и изделий, требую-
щих специального размещения» удалены.
7.2.8 Коды сегрегации
Строка «SG75» удалена из таблицы.
[Часть 7 / Глава 7.3 / (Операции по отправке грузов, относящиеся к загрузке и использованию)]
Операции по отправке грузов, относящиеся к загрузке и использованию
грузовых транспортных единиц (ITE), и смежные положения
7.3.7 Грузовые транспортные единицы, перевозимые с регулированием
температуры
7.3.7.2 Общие положения
7,3.7.2.3.1 Текст «слово «СТАБИЛИЗИРОВАННЫЙ (АЯ, OE)»/«STABILIZED»»/sameHeH
на «слова «С РЕГУЛИРОВАНИЕМ ТЕМПЕРАТУРЫ»/«Не words «TEMPERATURE
CONTROLLED»».
«60.
[Часть 7 / Глава 7.6 / (РАЗМЕЩЕНИЕ И СЕГРЕГАЦИЯ HA СУДАХ ДЛЯ ГЕНЕРАЛЬНЫХ ГРУЗОВ)]
РАЗМЕЩЕНИЕ И СЕГРЕГАЦИЯ HA СУДАХ ДЛЯ ГЕНЕРАЛЬНЫХ ГРУЗОВ
7.6.2 Положения по размещению и обработке
7.6.2.7 Положения для подклассов 4.1, 4.2 и 4.3
7.6.2.7.2.1 Изменений в тексте на русском языке не требуется.
[Часть 7 / Глава 7.9 / (Освобождения, утверждения и сертификаты)]
Освобождения, утверждения и сертификаты
7.9.3 Контактная информация об основных назначенных национальных
компетентных органах
Текст пункта заменен следующим:
«Контактная информация об основных назначенных компетентных органах при- ведена в настоящем пункте, и заимствуется из модуля системы GISIS о кон-
тактных данных*».
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
Строка «Железа порошок, см.» удалена.
В строках «Бромэтан, см.» и «ЭТИЛБРОМИД», в столбце «Класс, подкласс», «6.1» за-
менено Ha «3»,
Рубрика «ЭКСТРАКТЫ АРОМАТИЧЕСКИЕ ЖИДКИЕ» изменена как указано ниже:
Вещество, материал или изделие ЗМ | Класс, № OOH
подкласс
Экстракты ароматические, жидкие, см. 3 1197
Рубрика «ЭКСТРАКТЫ-АРОМАТИЗАТОРЫ, ЖИДКИЕ» заменена Ha следующую:
Вещество, материал или изделие 3M Knacc, Ne OOH
подкласс
Экстракты-ароматизаторы, жидкие 3 1197
Добавлены следующие новые рубрики в алфавитном порядке:
«
Вещество, материал или изделие 3M Класс, | № OOH
подкласс
1-бутилен, см. at 1012
цис-2-бутилен, см. 21 1012
транс-2-бутилен, см. 2.1 1012
ПОРОШОК ДИГИДРОКСИДА КОБАЛЬТА, содержащий! P 6.1 3550
не менее чем 10% вдыхаемых частиц ь
ЭКСТРАКТЫ ЖИДКИЕ, для ароматизации или отду- 3 1197
шки

← к списку договоров