Со == Перевод на русский язык СОГЛАШЕНИЕ О ЗОНЕ СВОБОДНОЙ ТОРГОВЛИ МЕЖДУ ЕВРАЗИЙСКИМ ЭКОНОМИЧЕСКИМ СОЮЗОМ И ЕГО ГОСУДАРСТВАМИ-ЧЛЕНАМИ, С ОДНОЙ СТОРОНЫ, И РЕСПУБЛИКОЙ СЕРБИЕЙ, С ДРУГОЙ СТОРОНЫ Евразийский экономический союз (далее именуемый «ЕАЭС») и Республика Армения, Республика Беларусь, Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Российская Федерация (далее именуемые «государства — члены ЕАЭС»), с одной стороны, и Республика Сербия (далее именуемая «Сербия»), с другой стороны: ОСНОВЫВАЯСЬ на ранее установленных между Республикой Сербией, Республикой Беларусь, Республикой Казахстан и Российской Федерацией взаимоотношениях, обеспечивающих свободную торговлю; СТРЕМЯСЬ развивать и углублять взаимное торговое и экономическое сотрудничество между государствами — членами ЕАЭС и Сербией в сферах, представляющих взаимный интерес; ПОДТВЕРЖДАЯ свою приверженность принципам рыночной экономики как основы для торговых и экономических отношений и своё намерение активно участвовать в развитии и способствовать расширению взаимовыгодных торговых и экономических отношений между государствами — членами ЕАЭС и Сербией; СОЗДАВАЯ необходимые условия для свободного перемещения товаров и капитала в соответствии с правом ЕАЭС, законодательством государств — членов ЕАЭС и Сербии, а также правилами Всемирной торговой организации (далее именуемой «ВТО»); ВЫРАЖАЯ свою готовность и полную поддержку успешного присоединения к ВТО и признавая, что членство ЕАЭС, Республики Беларусь и Сербии в ВТО создаст благоприятные условия для углубления их интеграции в многостороннюю торговую систему и повысит уровень сотрудничества между Сторонами настоящего Соглашения; ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем: 2 [Статья 1 / (Общие положения)] Общие положения Сторонами настоящего Соглашения являются государства — члены ЕАЭС и ЕАЭС в рамках его соответствующих сфер компетенции, проистекающих из Договора о Евразийском экономическом союзе от 29 мая 2014 г. (далее именуемого «Договор о ЕАЭС»), действующие совместно или индивидуально, с одной стороны, и Сербия, с другой стороны (далее именуемые «Стороны»). Стороны либерализуют взаимную торговлю в соответствии с положениями настоящего Соглашения и правилами ВТО, в частности со Статьей XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года (далее именуемого «ГАТТ 1994»), с целью установления режима свободной торговли между ЕАЭС и его государствами-членами, с одной стороны, и Сербией, с другой стороны. [Статья 2 / (Цели)] Цели Целями настоящего Соглашения, более детально определенными с учетом его принципов и правил, являются: — расширение и развитие взаимной свободной торговли и экономических взаимоотношений с целью ускорения экономического развития и достижения стабильности производства и финансовой стабильности Сторон; — создание эффективных процедур по имплементации и применению настоящего Соглашения и по его совместному администрированию. [Статья 3 / (Соотношение с другими международными соглашениями)] Соотношение с другими международными соглашениями [Статья 3 / (Соотношение с другими международными соглашениями)] 1. — В случае расхождения между настоящим Соглашением и положением Марракешского соглашения об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 г. (далее именуемого «Соглашение ВТО»), положение Соглашения ВТО будет иметь преимущественную силу в части такого расхождения. [Статья 3 / (Соотношение с другими международными соглашениями)] 2. В случае расхождения, упомянутого в пункте | настоящей Статьи, Стороны незамедлительно проводят консультации с целью выработки взаимоприемлемого решения. [Статья 4 / (Режим свободной торговли)] 1. Если иное не предусмотрено в настоящем Соглашении, Стороны не применяют таможенные пошлины и любые сборы, имеющие эквивалентный таможенным пошлинам эффект, в отношении ввоза или в связи с ввозом товаров, происходящих с территории одной из Сторон. [Статья 4 / (Режим свободной торговли)] 2. — Ничто в настоящей Статье не препятствует Стороне налагать в любой период времени на ввоз любых товаров: (а) сбор, эквивалентный внутреннему налогу, взимаемый в соответствии с положениями Статьи 8 настоящего Соглашения в отношении аналогичных отечественных товаров; (5) любую пошлину, взимаемую в соответствии со Статьями 18, 19 и/или 21 настоящего Соглашения в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами Стороны; (с) платежи или иные сборы, соразмерные стоимости оказанных услуг, применяемые в соответствии со Статьей 6 настоящего Соглашения. [Статья 4 / (Режим свободной торговли)] 3. Таможенные пошлины и любые сборы, эквивалентные таможенным пошлинам, применяются к товарам, указанным в Приложении № 1 «Перечень товаров, в отношении которых применяются изъятия из режима свободной торговли при импорте на таможенную территорию Республики Сербии из государств — членов Евразийского экономического союза» и Приложении № 2 «Перечень товаров, в отношении которых применяются изъятия из режима свободной торговли при импорте на таможенную территорию Евразийского экономического союза из Республики Сербии» к настоящему Соглашению. Такие таможенные пошлины и сборы применяются в соответствии с условиями действия режима наибольшего благоприятствования, определенного в Статье ТГАТТ 1994. [Статья 4 / (Режим свободной торговли)] 4. Применение экспортных пошлин регулируется в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами Сторон и их соответствующими обязательствами в рамках Соглашения ВТО. [Статья 5 / (Режим наибольшего благоприятствования)] Режим наибольшего благоприятствования Статья Г ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к ней, а также любые исключения, изъятия и временные освобождения от обязательства предоставлять режим, предусмотренный Статьей 1 ГАТТ 1994, применимые в соответствии с Соглашением ВТО, включаются в настоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую часть. [Статья 6 / (Платежи и сборы)] Платежи и сборы Каждая Сторона обязуется обеспечить соответствие всех сборов и платежей, налагаемых на BBO3 или вывоз, или в связи с ввозом или вывозом товаров Статье VIII ГАТТ 1994. С этой целью Статья УШ ГАТТ 1994, включая пояснительные замечания к ней, а также Дополнительные положения включаются в настоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую часть. 4 [Статья 7 / (Запреты, количественные ограничения и меры, имеющие эквивалентный эффект)] Запреты, количественные ограничения и меры, имеющие эквивалентный эффект Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением Стороны могут применять запреты, количественные ограничения или иные меры, имеющие эквивалентный эффект, в отношении ввоза и вывоза товаров во взаимной торговле, соответствующие Статье XI ГАТТ 1994 ив соответствии со Статьей ХШ ГАТТ 1994. [Статья 8 / (Национальный режим)] Национальный режим Каждая Сторона обязуется предоставлять национальный режим в отношении товаров другой Стороны в соответствии со Статьей Ш ГАТТ 1994. С этой целью Статья Ш ГАТТ 1994, включая пояснительные замечания к ней, включаются в настоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую часть. [Статья 9 / (Технические барьеры в торговле)] Технические барьеры в торговле Стороны обязуются сотрудничать и обмениваться информацией по стандартам, техническим регламентам, метрологии, надзору за рынком и процедурам оценки соответствия, включая аккредитацию, испытания и сертификацию, с целью улучшения взаимопонимания их соответствующих систем и предотвращения возникновения любых технических барьеров в торговле между ними. В целях реализации положений настоящего Соглашения Стороны обязуются способствовать развитию двустороннего сотрудничества между их компетентными органами или учреждениями, ответственными за стандартизацию, технические регламенты, метрологию, надзор за рынком и процедуры оценки соответствия, включая аккредитацию, испытания и сертификацию. Стороны для упрощения торговли могут инициировать переговоры с целью подписания соглашений об устранении технических барьеров во взаимной торговле, включая взаимное признание результатов процедур оценки соответствия конкретных товаров или групп товаров. Процедуры и методы оценки соответствия продукции обязательным требованиям определяются ответственными органами или учреждениями Сторон в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами импортирующей Стороны и в соответствии с положениями Соглашения по техническим барьерам в торговле, содержащегося в Приложении 1А к Соглашению ВТО. Стороны договорились проводить технические консультации в рамках Совместного комитета в целях выработки взаимоприемлемого решения, если какая-либо из Сторон посчитает, что другая Сторона ввела в действие меру, которая с большой степенью вероятности создаст или уже создала излишнее препятствие в торговле. Технические консультации могут проводиться любыми способами по взаимной договоренности Сторон. [Статья 10 / (Санитарные и фитосанитарные меры)] Санитарные и фитосанитарные меры [Статья 10 / (Санитарные и фитосанитарные меры)] 1. При гармонизации своих санитарных и фитосанитарных мер Стороны обязуются применять соответствующие законы и иные нормативные правовые акты в области санитарных и фитосанитарных мер в соответствии с Соглашением ВТО по применению санитарных и фитосанитарных мер, содержащемся в Приложении 1А к Соглашению ВТО. [Статья 10 / (Санитарные и фитосанитарные меры)] 2. — Стороны могут достичь дополнительных договоренностей, направленных на разработку, принятие и/или обеспечение соблюдения санитарных и фитосанитарных мер для минимизации их негативных последствий в торговле между Сторонами. [Статья 10 / (Санитарные и фитосанитарные меры)] 3. Каждая Сторона по письменному запросу другой Стороны обязуется в надлежащие сроки предоставить информацию по любому вопросу, касающемуся санитарных и фитосанитарных мер, возникшему или который может возникнуть во взаимной торговле. [Статья 10 / (Санитарные и фитосанитарные меры)] 4. Стороны договорились проводить технические консультации в рамках Совместного комитета в целях выработки взаимоприемлемого решения, если какая-либо из Сторон посчитает, что другая Сторона ввела в действие меру, которая с большой степенью вероятности создаст или уже создала излишнее препятствие в торговле. Технические консультации могут проводиться любыми способами по взаимной договоренности Сторон. [Статья 11 / (Происхождение товаров)] Происхождение товаров Происхождение товаров определяется на основании Правил определения происхождения товаров, установленных в Приложении №3 «Правила определения происхождения товаров» к настоящему Соглашению. [Статья 12 / (Транзит товаров)] Транзит товаров Статья У ГАТТ 1994 включается в настоящее Соглашение и составляет его неотъемлемую часть. [Статья 13 / (Общие исключения)] 1. При условии, что такие меры не применяются таким образом, который мог бы стать средством произвольной или неоправданной дискриминации между Сторонами, в которых преобладают одинаковые условия, или скрытым ограничением международной 6 торговли, ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как препятствующее принятию или применению любой Стороной мер: (а) (6) (с) (9) ( (9 (2) (в) @ 0 необходимых для защиты общественной морали; необходимых для защиты жизни или здоровья человека, животных или растений; относящихся к ввозу или вывозу золота и серебра; необходимых для обеспечения соответствия законам или иным нормативным правовым актам, не противоречащим положениям ГАТТ 1994, включая те, которые относятся к обеспечению соблюдения таможенного законодательства, правил о монополиях, действующих согласно пункту 4 Статьи П и Статье XVII ГАТТ 1994, защите патентов, товарных знаков и авторских прав и предупреждению практик, вводящих в заблуждение; относящихся к товарам, произведенным заключенными; принимаемых для охраны национальных сокровищ, имеющих художественную, историческую или археологическую ценность; относящихся к сохранению истощаемых природных ресурсов, если подобные меры проводятся одновременно с ограничением внутреннего производства или потребления; принимаемых во исполнение обязательств по межправительственному товарному соглашению, которое соответствует критериям, представленным на рассмотрение ВТО и не отвергнутым таковой, или которые представлены на рассмотрение и не отвергнуты; связанных с ограничением экспорта отечественных материалов, необходимых для обеспечения достаточным количеством таких материалов отечественной обрабатывающей промышленности в течение периодов, когда внутренняя цена на такие материалы держится на более низком уровне, чем мировая цена, как часть осуществляемого правительством плана стабилизации; при условии, что такие ограничения не содействуют расширению экспорта или защите этой отечественной промышленности и не отступают от положений ГАТТ 1994, касающихся недискриминации; существенных для приобретения или распределения товаров, являющихся дефицитными в целом или для конкретного региона; при условии, что любые такие меры совместимы с принципом, в соответствии с которым Стороны имеют право на справедливую долю в международных поставках таких товаров, и любые такие меры, несовместимые с другими положениями настоящего Соглашения, прекращают свое действие, как только условия, ставшие причиной их применения, перестают существовать. [Статья 13 / (Общие исключения)] 2. — Стороны обязуются информировать друг друга по мере возможности о мерах, принятых согласно настоящей Статье, и о прекращении их действия. [Статья 14 / (Исключения по соображениям безопасности)] Исключения по соображениям безопасности Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано (а) как требование к любой Стороне предоставлять какую-либо информацию, раскрытие которой она считает противоречащим существенным интересам ее безопасности, или 7 (b) как препятствующее любой Стороне предпринимать такие действия, которые она считает необходимыми для защиты существенных интересов своей безопасности: (1. в отношении расщепляемых материалов или материалов, из которых они производятся; (ii). в отношении торговли оружием, боеприпасами и продукцией военного назначения, а также торговли другими товарами и материалами, которая осуществляется, прямо или косвенно, для целей снабжения вооруженных сил; (11. предпринимаемые в военное время или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях; или (с) как препятствующее любой Стороне предпринимать любые действия во исполнение ee обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций для сохранения мира во всем мире и международной безопасности. [Статья 15 / (Ограничения в целях обеспечения платежного баланса)] Ограничения в целях обеспечения платежного баланса Если какая-либо из Сторон испытывает существенный дефицит платежного баланса и внешние финансовые трудности или подвержена угрозе этого, она может в соответствии со Статьей ХП ГАТТ 1994 и Договоренностью о положениях о платежном балансе ГАТТ 1994 ввести в действие меры по ограничению импорта. Такие ограничительные меры должны соответствовать Статьям Соглашения Международного валютного фонда. Соответствующая Сторона обязуется незамедлительно уведомить другую Сторону о своем намерении ввести в действие такие меры для обеспечения платежного баланса и о графике их реализации и отмены. В случае принятия или сохранения в силе ограничительных мер, указанных в пункте | настоящей Статьи, Совместным комитетом должны быть своевременно проведены консультации. В ходе таких консультаций должны быть оценены состояние платежного баланса соответствующей Стороны и ограничительные меры, принятые или сохраняемые в силе согласно настоящей Статье, принимая во внимание, помимо прочего, следующие факторы: (а) характер и существенность дефицита платежного баланса; (6) возможные последствия ограничений для экономики другой Стороны; и (с) доступные Стороне альтернативные корректирующие меры. В ходе консультаций должны рассматриваться вопросы соответствия любых ограничительных мер Статье ХП ГАТТ 1994. [Статья 16 / (Охрана прав на интеллектуальную собственность)] Охрана прав на интеллектуальную собственность Для целей настоящего (Соглашения интеллектуальная собственность означает интеллектуальную собственность как это определено в Статье 2 Конвенции Всемирной организации интеллектуальной собственности, подписанной 14 июля 1967 года. Стороны признают важность охраны прав на интеллектуальную собственность и обязуются обеспечить адекватную и эффективную реализацию международных договоров об интеллектуальной собственности, сторонами которых они являются. Стороны, являющиеся участниками Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности в Приложении 1С к Соглашению ВТО (далее именуемого «Соглашение ТРИПС»), подтверждают свои обязательства, установленные таковым. Стороны, не являющиеся стороной Соглашения ТРИПС, должны следовать принципам Соглашения ТРИПС. Каждая Сторона должна предоставлять гражданам другой Стороны режим, не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет своим собственным гражданам в отношении охраны прав на интеллектуальную собственность согласно положениям и исключениям, предусмотренным Статьями 3 и 5 Соглашения ТРИПС. Каждая Сторона должна предоставить гражданам другой Стороны режим, не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет гражданам любой другой страны в отношении охраны прав на интеллектуальную собственность согласно положениям Соглашения ТРИПС, в частности Статьям 4 и 5 такового. Стороны должны стремиться обеспечить наличие в своих соответствующих законах и иных нормативных правовых актах положений для обеспечения соблюдения прав на интеллектуальную собственность на уровне, предусмотренном в Статьях с 41 по 50 Соглашения ТРИПС, для того, чтобы гарантировать применение эффективных мер в случае любого нарушения прав на интеллектуальную собственность, охватываемых настоящим Соглашением. Каждая Сторона гарантирует эффективную защиту от недобросовестной конкуренции в соответствии с ее законами и иными нормативными правовыми актами и Статьей 10бис Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года. Стороны обязуются сотрудничать по вопросам, связанным с интеллектуальной собственностью. По запросу любой из Сторон Стороны должны проводить консультации экспертов по таким вопросам, в частности в отношении действий, касающихся существующих или будущих международных конвенций по гармонизации, администрированию и истребованию прав на интеллектуальную собственность, и действий в таких международных организациях, как ВТО, Всемирная организация интеллектуальной собственности, а также касающихся отношений Сторон с третьими сторонами по вопросам интеллектуальной собственности. В случае возникновения проблем в области охраны прав на интеллектуальную собственность, оказывающих влияние на условия торговли, в Совместном комитете по запросу любой из Сторон ДОЛЖНЫ быть организованы технические консультации с целью выработки взаимоприемлемых решений. Технические консультации могут проводиться любыми способами по взаимной договоренности Сторон. 9 [Статья 17 / (Государственные торговые предприятия)] Государственные торговые предприятия Каждая Сторона обязуется обеспечить соответствие деятельности своих государственных торговых предприятий Статье ХУП ГАТТ 1994, пояснительным замечаниям к ней и Договоренности о толковании Статьи ХУП ГАТТ 1994, которые настоящим включаются в настоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую часть. [Статья 18 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)] Антидемпинговые и компенсационные меры [Статья 18 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)] 1. Положения настоящего Соглашения не препятствуют Сторонам применять антидемпинговые и компенсационные меры в соответствии с настоящей Статьей, Статьями 20 и 22 настоящего Соглашения. [Статья 18 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)] 2. Стороны применяют антидемпинговые и компенсационные меры в соответствии с положениями Статьи УТ ГАТТ 1994, Соглашения по применению Статьи VI ГАТТ 1994 (далее именуемого «Антидемпинговое Соглашение»), Соглашения по субсидиям и компенсационным мерам (далее именуемого «Соглашение по СКМ»), содержащимися в Приложении 1A к Соглашению ВТО, с учетом положений настоящей Статьи, Статей 20 и 22 настоящего Соглашения, а также Приложения № 4 «Положения об определении нормальной стоимости в антидемпинговых расследованиях» к настоящему Соглашению. [Статья 18 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)] 3. Для целей проведения антидемпинговых расследований и любых последующих антидемпинговых процедур, включая пересмотры, (Сербия рассматривает государства — члены БАЭС по отдельности и не применяет антидемпинговую меру к импорту из ЕАЭС в целом. [Статья 18 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)] 4. Для целей проведения компенсационных расследований и любых последующих компенсационных процедур, включая пересмотры, Сербия рассматривает государства — члены ЕАЭС по отдельности и не применяет компенсационные меры к импорту из ЕАЭС в целом, за исключением случаев, когда имеются субсидии в понимании Статьи XVI ГАТТ 1994 и Статьи 1 Соглашения по СКМ, предоставленные на уровне ЕАЭС для производителей из всех государств — членов ЕАЭС, которые являются специфическими в понимании Статьи 2 Соглашения по СКМ, и такие субсидии анализируются в ходе проведения компенсационного расследования. [Статья 18 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)] 5. Сторона, рассматривающая возможность начала антидемпингового расследования или компенсационного расследования, уведомляет в письменной форме другую Сторону о получении заявления о проведении расследования не позднее, чем за пятнадцать (15) дней до даты начала проведения расследования. 10 [Статья 19 / (Глобальные специальные защитные меры)] Глобальные специальные защитные меры [Статья 19 / (Глобальные специальные защитные меры)] 1. _ Положения настоящего Соглашения не препятствуют Сторонам применять глобальные специальные защитные меры в соответствии с настоящей Статьей, Статьями 20 и 22 настоящего Соглашения. [Статья 19 / (Глобальные специальные защитные меры)] 2. Стороны применяют глобальные специальные защитные меры в соответствии с положениями Статьи XIX ГАТТ 1994 и Соглашения по специальным защитным мерам, содержащегося в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее именуемого «Соглашение по C3M»), с учетом положений настоящей Статьи, Статей 20 и 22 настоящего Соглашения. [Статья 19 / (Глобальные специальные защитные меры)] 3. В целях проведения глобальных специальных защитных расследований и применения мер, а также любых последующих процедур, включая пересмотры, Сербия рассматривает государства — члены ЕАЭС по отдельности, а не как ЕАЭС в целом. Настоящее положение не должно рассматриваться как обязательство Сербии начинать индивидуальное специальное защитное расследование для каждого из государств — членов ЕАЭС. [Статья 19 / (Глобальные специальные защитные меры)] 4. Сторона, намеревающаяся применить глобальную специальную защитную меру, незамедлительно направляет другой Стороне письменное уведомление, содержащее всю необходимую информацию касательно начала расследования, предварительных и окончательных выводов по результатам расследования. [Статья 20 / (Консультации)] Консультации Стороны могут проводить консультации по вопросам, связанным с применением антидемпинговых, компенсационных и глобальных специальных защитных мер, по письменному запросу любой из Сторон. Консультации Должны быть проведены в возможно короткие сроки, но не позднее, чем через тридцать (30) дней после получения такого письменного запроса. Такие консультации не препятствуют Сторонам инициировать антидемпинговые расследования, компенсационные расследования и специальные защитные расследования и не затрудняют проведение таких расследований. [Статья 21 / (Двусторонние защитные меры)] 1. Если в результате снижения или отмены таможенных пошлин в соответствии с настоящим Соглашением импорт какого-либо товара, происходящего из одной Стороны, за исключением товаров, для которых установлена тарифная квота в соответствии с Приложением № | «Перечень товаров, в отношении которых применяются изъятия из режима свободной торговли при ввозе на таможенную территорию Республики Сербии из государств — членов Евразийского экономического союза» и Приложением №2 «Перечень товаров, в отношении которых применяются изъятия из режима свободной И торговли при ввозе на таможенную территорию Евразийского экономического союза из Республики Сербии» к настоящему Соглашению, на территорию другой Стороны осуществляется в таких возросших количествах в абсолютном выражении или относительном выражении к его отечественному производству и на таких условиях, что это является существенной причиной серьёзного ущерба или угрозы его причинения отрасли экономики, производящей аналогичные или непосредственно конкурирующие товары в импортирующей Стороне, то импортирующая Сторона может применить двустороннюю защитную меру в размере, необходимом для предотвращения или устранения серьёзного ущерба или угрозы его причинения, в соответствии с положениями настоящей Статьи. Двусторонняя защитная мера применяется только при наличии положительного доказательства того, что возросший импорт является существенной причиной серьёзного ущерба либо угрозы его причинения. Сторона, намеревающаяся применить двустороннюю защитную меру в соответствии с настоящей Статьей, в кратчайшие сроки и в любом случае до начала процедуры, предшествующей применению двусторонней защитной меры, уведомляет об этом другую Сторону и предоставляет всю необходимую информацию и запрос на консультации. По запросу любой из Сторон Стороны незамедлительно проводят консультации для выработки взаимоприемлемого решения. Если взаимоприемлемое решение не достигнуто в течение тридцати (30) дней после получения запроса, то импортирующая Сторона может начать процедуру, предшествующую применению двусторонней защитной меры. В критических обстоятельствах, когда задержка привела бы к ущербу, который будет трудно устранить впоследствии, Сторона может применить предварительную двустороннюю защитную меру после начала процедуры на основании предварительного определения о том, что имеются очевидные доказательства того, что возросший импорт товара, происходящего из другой Стороны, является существенной причиной серьёзного ущерба или угрозы его причинения отечественной отрасли. Сторона, применяющая меру, в кратчайшие сроки и в любом случае до применения предварительной двусторонней защитной меры уведомляет другую Сторону и предоставляет возможность для консультаций. Уведомление должно содержать всю необходимую информацию, в том числе доказательства того, что возросший импорт товара, происходящего из другой Стороны, является существенной причиной серьёзного ущерба или угрозы его причинения, подробное описание рассматриваемого товара и предлагаемой предварительной меры, а также предлагаемую дату ее введения и ожидаемый срок применения. По запросу Стороны, направленному в течение тридцати (30) дней после получения уведомления в соответствии с данным пунктом, Стороны незамедлительно проводят консультации для выработки взаимосогласованного решения. Такие консультации не препятствуют Сторонам применять предварительную двустороннюю защитную меру. Срок действия любой предварительной двусторонней защитной меры не должен 12 превышать ста восьмидесяти (180) дней. Сторона может применить предварительную двустороннюю защитную меру только в форме повышения применяемой ставки таможенной пошлины на соответствующий товар до необходимого уровня, не превышающего действующую ставку таможенной пошлины в рамках режима наибольшего благоприятствования, применяемую на момент введения в действие предварительной двусторонней защитной меры. Если процедура прекращается без применения окончательно... [Статья 21 / (Двусторонние защитные меры)] 0. Двусторонняя защитная мера не может быть применена в отношении одного и того же товара более двух раз. [Статья 21 / (Двусторонние защитные меры)] 1. По окончании действия двусторонней защитной меры ставка таможенной пошлины устанавливается на уровне, который действовал бы на дату окончания действия меры, если бы мера не была введена. [Статья 21 / (Двусторонние защитные меры)] 2. Двусторонняя защитная мера не применяется в течение первых шести (6) месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения. [Статья 21 / (Двусторонние защитные меры)] 3. Ни одна Сторона во взаимной торговле не применяет в отношении одного и того же товара одновременно двустороннюю защитную меру и глобальную специальную защитную меру. [Статья 22 / (Взаимодействие сторон)] 1. Любая официальная коммуникация и обмен документацией между Сторонами по вопросам, подпадающим под действие Статей с 18 по 22 настоящего Соглашения, осуществляются между компетентными органами Сторон. [Статья 22 / (Взаимодействие сторон)] 2. — Стороны должны предоставить электронные копии уведомлений и запросов, сделанных в соответствии с пунктами 3, с 5 по 7 Статьи 21 настоящего Соглашения в день, когда направляются официальные письма с уведомлениями или запросами в печатном виде. Для целей Статьи 21 настоящего Соглашения такой датой является дата уведомления или запроса. [Статья 22 / (Взаимодействие сторон)] 3. —_ Стороны обмениваются информацией о названиях и контактных данных компетентных органов, включая органы, проводящие расследования, в течение тридцати (30) дней с даты вступления в силу настоящего Соглашения. Стороны в кратчайшие сроки уведомляют друг друга о любых изменениях, касающихся компетентных органов, включая органы, проводящие расследования. [Статья 23 / (Разрешение споров)] Разрешение споров Любой спор между Сторонами, проистекающий из толкования и/или применения настоящего Соглашения, разрешается в соответствии с правилами и процедурами, установленными в Приложении № 5 «Разрешение споров» к настоящему Соглашению. 16 [Статья 24 / (Транспарентность и обмен информацией)] Транспарентность и обмен информацией [Статья 24 / (Транспарентность и обмен информацией)] 1. Каждая Сторона обеспечивает в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами, что её законы и иные нормативные правовые акты общего применения, а также се соответствующие международные соглашения по любым вопросам, входящим в сферу действия настоящего Соглашения, в кратчайшие сроки публикуются не позднее даты их вступления в силу или иным образом размещаются для свободного доступа, в том числе по возможности в электронной форме. [Статья 24 / (Транспарентность и обмен информацией)] 2. Ilo мере максимальной возможности, каждая Сторона уведомляет другую Сторону о любых мерах, которые, по мнению Стороны, могут в значительной степени повлиять на применение настоящего Соглашения или иным образом существенно повлиять на интересы другой Стороны в рамках настоящего Соглашения. [Статья 25 / (Электронная торговля)] Электронная торговля Стороны признают растущую роль электронной торговли для торговли между ними. В целях поддержки положений настоящего Соглашения, касающихся торговли товарами, Стороны будут сотрудничать в сфере электронной торговли для взаимной выгоды. [Статья 26 / (Конфиденциальная информация)] 1. — Каждая Сторона обязуется в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами обеспечивать конфиденциальность информации, предоставленной другой Стороной в качестве конфиденциальной в рамках настоящего Соглашения. [Статья 26 / (Конфиденциальная информация)] 2. Ничто в настоящем Соглашении не обязывает Сторону предоставлять или разрешать доступ к информации, раскрытие которой могло бы воспрепятствовать применению законодательства или же запрещено или ограничено её законами и иными нормативными правовыми актами, или иным образом могло бы вступить в противоречие с общественными интересами, или ущемить законные коммерческие интересы (любого хозяйствующего субъекта) отдельных предприятий, частных или государственных. [Статья 27 / (Приложения)] Приложения Приложения к настоящему Соглашению составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения. 17 [Статья 28 / (Совместный комитет)] Совместный комитет Стороны настоящим учреждают Совместный комитет, включающий представителей каждой Стороны, который будут совместно возглавлять два представителя — один от Евразийского экономического союза и его государств-членов, представленный Членом Коллегии Евразийской экономической комиссии, а другой от Правительства Сербии на уровне Министра или его уполномоченный представитель. Стороны будут представлены старшими должностными лицами, имеющими необходимые полномочия Для этой цели. Стороны сообщают друг другу сведения о своих представителях в Совместном комитете не позднее чем за тридцать (30) дней до проведения его заседания. Задачи Совместного комитета включают: (а) мониторинг и изучение всех вопросов, связанных с применением и действием настоящего Соглашения; (b) рассмотрение возможностей дальнейшего развития торговых отношений между Сторонами; (с) изучение и представление на рассмотрение Сторонам любых поправок к настоящему Соглашению; и (4) выполнение иных действий, связанных с любым вопросом в рамках настоящего Соглашения, которые поручены ему Сторонами в рамках области применения и целей настоящего Соглашения. С целью исполнения своих функций Совместный комитет может учреждать постоянные либо ad hoc подкомитеты или рабочие группы и поручать им выполнение задач по конкретным вопросам. Все решения и рекомендации Совместного комитета принимаются на основе консенсуса Сторон. Заседания Совместного комитета, как правило, проводятся, по крайней мере, один раз в два (2) года поочередно в каждой Стороне в отсутствие иной договоренности между Сторонами. Специальные сессии также могут проводиться но запросу любой Стороны. Такие сессии по мере возможности должны проводиться в течение тридцати (30) дней с даты получения соответствующего запроса на территории запросившей Стороны в отсутствие иной договоренности между Сторонами. Стороны обязуются согласовать Регламент работы Совместного комитета и утвердить его на первом заседании Совместного комитета. 18 [Статья 29 / (Контактные пункты)] Контактные пункты С целью обеспечения эффективной имплементации настоящего Соглашения и упрощения взаимодействия между Сторонами по любому вопросу в рамках настоящего Соглашения каждая Сторона в течение одного (1) месяца с даты вступления в силу настоящего Соглашения назначает контактный пункт или контактные пункты и сообщает о них другой Стороне. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях, касающихся сведений 0б их контактных пунктах. Функциями контактного пункта каждой Стороны являются: (а) получение вопросов или запросов от другой Стороны; (b) направление ответов на вопросы или запросы, указанные в подпункте (а) настоящего пункта, где это возможно при сотрудничестве с другими компетентными органами Стороны; Пункты 1 и 2 настоящей Статьи не должны исключать или ограничивать установление любых прямых контактов представителей бизнеса Стороны с компетентными органами другой Стороны. По запросу Стороны контактный пункт или контактные пункты другой Стороны определяют соответствующий орган или должностное лицо, ответственное за вопрос, который может повлиять на торговлю между Сторонами, и оказывают необходимое содействие по упрощению соответствующего взаимодействия. [Статья 30 / (Условия действия, выхода и прекращения действия)] Условия действия, выхода и прекращения действия Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок. Каждая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения путем уведомления другой Стороны о намерении расторгнуть настоящее Соглашение. Настоящее Соглашение прекращает своё действие в первый день седьмого месяца, следующего за месяцем, в котором другая Сторона получила соответствующее уведомление. Настоящее Соглашение прекращает свое действие для любого государства — члена ЕАЭС, которое выходит из Договора о ЕАЭС. Любое государство — член ЕАЭС, выходящее из Договора о ЕАЭС, ipso facto перестаёт быть стороной настоящего Соглашения с даты, аналогичной дате вступления в силу его выхода из Договора о ЕАЭС. ЕАЭС обязуется уведомить Сербию в письменном виде о любом таком выходе за шесть (6) месяцев до даты вступления в силу такого выхода. 19 [Статья 31 / (Изменения)] 1. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по взаимному письменному согласию Сторон. [Статья 31 / (Изменения)] 2. — Все изменения в настоящее Соглашение составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения и оформляются в виде отдельных протоколов к настоящему Соглашению, вступающих в силу в соответствии со Статьей 33 настоящего Соглашения. [Статья 31 / (Изменения)] 3. Если в любое положение Соглашения ВТО или любого другого соглашения, участниками которого являются обе Стороны и которое включено в настоящее Соглашение, вносятся изменения, Стороны проведут консультации о необходимости внесения соответствующих изменений в настоящее Соглашение. [Статья 32 / (Присоединение к Соглашению нового государства — члена ЕАЭС)] Присоединение к Соглашению нового государства — члена ЕАЭС [Статья 32 / (Присоединение к Соглашению нового государства — члена ЕАЭС)] 1. — Любое новое государство — член ЕАЭС присоединяется к настоящему Соглашению по взаимному согласию Сторон путем проведения переговоров по условиям присоединения. Такое присоединение оформляется дополнительным протоколом к настоящему Соглашению. [Статья 32 / (Присоединение к Соглашению нового государства — члена ЕАЭС)] 2. ЕАЭС безотлагательно уведомляет Сербию в письменном виде о получении статуса страны — кандидата в члены ЕАЭС любой третьей стороной, а также о любом присоединении к ЕАЭС. [Статья 33 / (Вступление в силу)] Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу через шестьдесят (60) дней с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении ЕАЭС, государствами — членами ЕАЭС и Сербией внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Обмен уведомлениями осуществляется между Евразийской экономической комиссией и Министерством иностранных дел Республики Сербии. В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, имея на то все необходимые полномочия, подписали настоящее Соглашение. Совершено в г. Москве 25 октября 2019 года в двух подлинных экземплярах на английском языке, причем оба текста имеют одинаковую силу. За Республику Армения За Республику Беларусь За Республику Казахстан За Кыргызскую Республику За Российскую Федерацию За Евразийский экономический союз 20 За Республику Сербию ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПЕРЕЧЕНЬ ТОВАРОВ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ ПРИМЕНЯЮТСЯ ИЗЪЯТИЯ ИЗ РЕЖИМА СВОБОДНОЙ ТОРГОВЛИ ПРИ ВВОЗЕ НА ТАМОЖЕННУЮ ТЕРРИТОРИЮ РЕСПУБЛИКИ СЕРБИИ ИЗ ГОСУДАРСТВ - ЧЛЕНОВ ЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА Для целей настоящего Приложения: [Статья 33 / (Вступление в силу)] 1. “Код ГС” и “Описание” относятся к товарному коду и соответствующему ему описанию товарной номенклатуры Республики Сербии по состоянию на 1 января 2019 года. “Особое условие” означает происхождение товара, подлежащего изъятию из режима свободной торговли или режима ввоза без уплаты ввозных таможенных пошлин в объемах установленных тарифных квот. Код ГС / Особое условие Описание 1701 99 10 (Товары, происходящие из Республики Армения, Республики Беларусь, Республики Казахстан или Кыргызской Республики) Сахар белый 2207 (Товары, происходящие из Республики Армения, Республики Беларусь, Республики Казахстан или Кыргызской Республики) Спирт этиловый неденатурированный, с концентрацией спирта 80 об. % или более; этиловый спирт и прочие спиртовые настойки, денатурированные, любой концентрации 2208 20 12, 2208 20 14, 2208 20 26, 2208 20 27, 2208 20 40, 2208 20 62, 2208 20 64, 2208 20 86, 2208 20 87, 2208 30, 2208 40, 2208 50, 2208 60 91, 2208 60 99, 2208 70, 2208 90 11, 2208 90 19, 2208 90 41, 2208 90 45, 2208 90 48, 2208 90 54, 2208 90 71, 2208 90 75, 2208 90 77, 2208 90 78, 2208 90 91, 2208 90 99 (Товары, происходящие из Республики Армения, Республики Беларусь, Республики Казахстан или Кыргызской Республики) Спирт этиловый неденатурированный, с концентрацией спирта менее 80 об. %; спиртовые настойки, ликеры и прочие спиртные напитки 2402 10, 2402 90 (Товары, происходящие из Республики Армения, Республики Беларусь, Республики Казахстан или Кыргызской Республики) Сигары, сигары с обрезанными концами, сигариллы из табака или его заменителей 4012, кроме 4012 90 Шины и покрышки пневматические резиновые, восстановленные или бывшие в употреблении 8701 10, 8701 20 10, 8701 30 00, 8701 91 10 10, 8701 91 90, 8701 92 10 11, 8701 92 10 19, 8701 93 10 10, 8701 93 90, 8701 94 10 10 (кроме мощностью свыше 90 кВт), 8701 94 90, 8701 95 10 10, 8701 95 90 (Товары, происходящие из Российской Федерации) Тракторы (за исключением тракторов товарной позиции 8709), новые Код ГС / Особое условие Описание 8701 20 90, 8701 91 10 90, 8701 92 10 90, 8701 93 10 90, 8701 94 10 90, 8701 95 10 90 Тракторы (за исключением тракторов товарной позиции 8709), бывшие в употреблении 8702 10 19, 8702 10 99, 8702 20 10 90, 8702 20 90 90, 8702 30 10 90, 8702 30 90 90, из 8702 40 00 00, 8702 90 19, 8702 90 39, из 8702 90 90 00 Моторные транспортные средства, предназначенные для перевозки 10 человек и более, включая водителя, бывшие в употреблении 8703 Автомобили легковые и прочие моторные транспортные средства, предназначенные главным образом для перевозки людей (кроме моторных транспортных средств товарной позиции 8702), включая грузопассажирские автомобили-фургоны и гоночные автомобили 8704 21 10, 8704 21 31, 8704 21 91, 8704 22 10, 8704 22 91, 8704 31 10, 8704 31 31, 8704 31 91, 8704 32 10, 8704 32 91 (Товары, происходящие из Российской Федерации) Моторные транспортные средства для перевозки грузов, новые 8704 21 39, 8704 21 99, 8704 22 99, 8704 23 99, 8704 31 39, 8704 31 99, 8704 32 99 Моторные транспортные средства для перевозки грузов, бывшие в употреблении 3 ПЕРЕЧЕНЬ ТОВАРОВ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ ПРИ BBO3E HA ТАМОЖЕННУЮ ТЕРРИТОРИЮ РЕСПУБЛИКИ СЕРБИИ ИЗ ГОСУДАРСТВ - ЧЛЕНОВ ЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА ПРИМЕНЯЮТСЯ ТАРИФНЫЕ КВОТЫ Следующие тарифные квоты применяются в отношении товаров, происходящих из некоторых государств — членов Евразийского экономического союза, в соответствии с настоящим Приложением. Товарам, происходящим из других государств -— членов Евразийского экономического союза, предоставляется беспошлинный режим ввоза на таможенную территорию Республики Сербии. Республика Сербия предоставляет режима ввоза без уплаты ввозных таможенных пошлин в установленных объемах для товаров, происходящих из государств — членов Евразийского экономического союза, в соответствии с настоящим Приложением. Ставки ввозных таможенных пошлин, применяемых при ввозе товаров в объемах, превышающих установленные в соответствии с настоящим Прилож... [Статья 33 / (Вступление в силу)] 1. “Koa ГС” и “Описание” относится к товарному коду и его соответствующему описанию из единой Товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности Евразийского экономического союза, утвержденной Решением Совета Евразийской экономической комиссии от 16 июля 2012 г. № 54, по состоянию на 1 января 2019 года. [Статья 33 / (Вступление в силу)] 2. Евразийский экономический союз предоставляет режим ввоза без уплаты ввозных таможенных пошлин для товаров, происходящих из Республики Сербии, в объемах установленных тарифных квот в соответствии с настоящим Приложением. Код ГС Описание 0207 Мясо и пищевые субпродукты домашней птицы, указанной в товарной позиции 0105, свежие, охлажденные или замороженные 0406 30, кроме 0406 30 1000 Плавленые сыры, нетертые или непорошкообразные 1701 99 100 Сахар белый 2204 10 Вина игристые 2207 Спирт этиловый неденатурированный, с концентрацией спирта 80 об. % или более; этиловый спирт и прочие спиртовые настойки, денатурированные, любой концентрации 2208 20 120 0, 2208 20 140 0, 2208 20 260 0, 2208 20 270 0, 2208 20 400 20 860 0, 2208 20 870 0, 2208 30, 2208 40, 2208 50, 2208 60, 2208 70, 2208 90 110 0, 2208 90 190 0, 2208 90 410 0, 2208 90 450 0, 2208 90 540 0, 2208 90 560, 2208 90 690, 2208 90 750 0, 2208 90 770, 2208 90 780, 2208 90 910 0, 2208 90 990 0 0, 2208 20 620 0, 2208 20 640 0, 2208 Спирт этиловый неденатурированный, с концентрацией спирта менее 80 об. %; спиртовые настойки, ликеры и прочие спиртные напитки 2402 10, 2402 90 Сигары, сигары с обрезанными концами, сигариллы из табака или его заменителей 4012, кроме 4012 90 Шины и покрышки пневматические резиновые, восстановленные или бывшие в употреблении 5205 Пряжа хлопчатобумажная (кроме швейных ниток), содержащая 85 мас. % или более хлопковых волокон, не расфасованная для розничной продажи 5208 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85 мас. % или более хлопковых волокон, с поверхностной плотностью не более 200 г/м? Код ГС Описание 5209 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85 мас. % или более хлопковых волокон, С поверхностной плотностью более 200 г/м? 5210 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85 мас. % хлопковых волокон, смешанные в основном или исключительно с химическими волокнами, с поверхностной плотностью не более 200 г/м? 5211 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85 мас. % хлопковых волокон, смешанные в основном или исключительно с химическими волокнами, с поверхностной плотностью более 200 г/м? 5212 Ткани хлопчатобумажные прочие 58 Специальные ткани; тафтинговые текстильные материалы; кружева; гобелены; отделочные материалы; вышивки 8414 30, кроме 8414 30 200 1, 8414 30 810 1, 8414 30 890 1 Компрессоры, используемые в холодильном оборудовании 8701 Тракторы (за исключением тракторов товарной позиции 8709) 8702 10 19, 8702 10 99, 8702 20 19, 8702 20 99, 8702 30 19, 8702 30 99, из 8702 40, 8702 90 19, 8702 90 39, из 8702 90 80 Моторные транспортные средства, предназначенные для перевозки 10 человек или более, включая водителя, бывшие в употреблении 8703 Автомобили легковые и прочие моторные транспортные средства, предназначенные главным образом для перевозки людей (кроме моторных транспортных средств товарной позиции 8702), включая грузопассажирские автомобили-фургоны и гоночные автомобили 8704 21 390, 8704 21 990, 8704 22 990, 8704 23 990, 8704 31 390, 8704 31990, 8704 32 990 Моторные транспортные средства для перевозки грузов, бывшие в употреблении 3 ПЕРЕЧЕНЬ ТОВАРОВ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ ПРИ BBO3E HA ТАМОЖЕННУЮ ТЕРРИТОРИЮ ЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА ИЗ РЕСПУБЛИКИ СЕРБИИ ПРИМЕНЯЮТСЯ ТАРИФНЫЕ КВОТЫ Следующие тарифные квоты применяются в отношении товаров, происходящих из Республики Сербии, в соответствии с настоящим Приложением. Евразийский экономический союз предоставляет режим ввоза без уплаты ввозных таможенных пошлин в установленных объемах для товаров, происходящих из Республики Сербии, в соответствии с настоящим Приложением. Ставки ввозных таможенных пошлин, применяемых при импорте товаров в объемах, превышающих установленные в соответствии с настоящим Приложением, применяются в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами Евразийского экономического союза и его государств-членов, а также положениями Статьи 5 настоящего Соглашения. Евразийский экономический союз предоставляет режима ввоза без уплаты ввозных т... [Статья 1 / (Сфера действия)] Сфера действия Правила определения происхождения товаров, предусмотренные настоящим Приложением, применяются для целей предоставления преференциального тарифного режима в соответствии с настоящим Соглашением. [Статья 2 / (Понятия и определения)] Понятия и определения Для целей данных Правил: (а) (5) (©) (4) (©) (9 (2) (в) «Заявитель» — лицо, обратившееся в уполномоченный орган экспортирующей Стороны за получением сертификата о происхождении товара, подтверждающее и несущее ответственность за достоверность сведений о товарах, указанных в сертификате о происхождении товара. Заявителем может выступать производитель, экспортер или грузоотправитель товаров, а также их уполномоченные представители; «Уполномоченный орган» — орган (организация), уполномоченный Стороной выдавать (удостоверять) сертификаты о происхождения товара; «Сертификат о неизменности товара» — документ, выдаваемый таможенным органом транзитной третьей стороны, свидетельствующий о том, что товары находились под таможенным контролем и не были изменены или подвергнуты переработке (за исключением операций для обеспечения сохранности товара) на её территории; «Сертификат о происхождении товара» — документ, выданный уполномоченным органом и свидетельствующий о происхождении товара; «Партия» — товары, которые доставляются одновременно по одному или нескольким товаротранспортным (перевозочным) документам в адрес одного грузополучателя от одного грузоотправителя, а также товары, пересылаемые по одной почтовой накладной либо перемещаемые в качестве багажа одним лицом, пересекающим границу; «Грузоотправитель» — лицо, указанное в товаротранспортных (перевозочных) документах, которое в соответствии с принятыми на себя обязательствами передало или намерено передать товары перевозчику; «Грузополучатель» — лицо, указанное в товаротранспортных (перевозочных) документах, которое в соответствии с принятыми на себя обязательствами приняло или намерено принять товары от перевозчика; «Критерий достаточной обработки (переработки)» — один из критериев происхождения товаров, в соответствии с которым товар при участии в его производстве двух государств или более считается происходящим из того @) 0) (к) (1) (т) (п) (0) (р) (а) (г) (3) (0 2 государства, на территории которого он был подвергнут последней существенной обработке (переработке); «Таможенная стоимость» -— стоимость, определенная в соответствии с положениями, установленными Соглашением о применении Статьи УП ГАТТ 1994; «Декларация о происхождении товара» — коммерческий или любой другой документ, имеющий отношение к товару и содержащий заявление о происхождении товара, сделанное производителем, экспортером или грузоотправителем; «Экспортер» — лицо, являющееся стороной внешнеторгового договора (сделки), которое продает товар импортеру; «Цена «франко-завод» — цена товара, подлежащая уплате на условиях поставки «франко-завод» в соответствии с международными правилами толкования торговых терминов «Инкотермс», за исключением сумм внутренних налогов, которые возмещаются или могут быть возмещены при экспорте данного товара. Эта цена должна быть той, которая уплачивается производителю, который в последний раз перед продажей подвергал товар обработке (переработке); «Товар» — любая продукция, в том числе тепловая, электрическая, иные виды энергии и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу (за исключением транспортных средств, осуществляющих международные перевозки пассажиров и товаров), даже если она предназначена для дальнейшего использования в другой производственной операции в качестве материала; «Гармонизированная система» — действующая редакция Гармонизированной системы описания и кодирования товаров, определенной Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров от 14 июня 1983 года; «Импортер» — лицо, являющееся стороной внешнеторгового договора (сделки), который покупает товар у экспортера; «Материал» — любой ингредиент, сырье, компонент или деталь, используемые для производства (изготовления) товара; «Непроисходящий материал» — материал, который не рассматривается как происходящий в соответствии с настоящими Правилами, или материал с неизвестным происхождением; «Изготовление (произв... [Статья 3 / (Критерии происхождения товаров)] Критерии происхождения товаров Для целей настоящих Правил товары считаются происходящими из данной Стороны, если они: (а) (5) (©) полностью получены или произведены в такой Стороне в соответствии со Статьей 4 настоящих Правил; или произведены в Стороне с использованием непроисходящих материалов и удовлетворяют требованиям критериев достаточной обработки (переработки), установленных Статьей 5 настоящих Правил; или произведены в одной или нескольких Сторонах исключительно из материалов, происходящих из данных Сторон в соответствии со Статьей 6 настоящих Правил. [Статья 4 / (Полностью полученные или произведенные товары)] Полностью полученные или произведенные товары Следующие товары должны быть рассмотрены как полностью полученные или произведенные в Стороне: (а) (5) (©) (4) (©) (9 (2) (в) 0) 0) полезные ископаемые, минеральные продукты и иные природные ресурсы, добытые из недр Стороны, на се территории, в ее территориальном море или с его дна, либо полученные в результате переработки атмосферного воздуха на территории Стороны, а также атмосферный воздух или продукты его разделения, полученные в ней; продукция растительного происхождения, выращенная и (или) собранная в Стороне; живые животные, родившиеся и выращенные в Стороне; продукция, полученная в Стороне от живых животных; продукция, полученная в результате охотничьего и рыболовного промысла в Стороне; продукция морского рыболовного промысла и другая продукция морского промысла, выловленная за пределами территориального моря Стороны судами, зарегистрированными в этой Стороне и плавающими под ее флагом; продукция, произведенная на борту перерабатывающего судна исключительно из продукции, указанной в подпункте (f) настоящей Статьи, происходящей из Стороны, при условии, что такое перерабатывающее судно зарегистрировано в этой Стороне и плавает под ее флагом; продукция, полученная с морского дна или из морских недр за пределами территориального моря Стороны, при условии, что данная Сторона имеет исключительные права на разработку этого морского дна или этих морских недр; отходы и лом (вторичное сырье), полученные в Стороне в результате производственных или иных операций по переработке или потребления при условии, что такие продукты пригодны только для извлечения сырья; продукция, полученная в открытом космосе на космических судах, принадлежащих Стороне либо арендованных (зафрахтованных) ею; 4 (К) товары, изготовленные или полученные на территории Стороны исключительно из продукции, указанной в подпунктах с (a) по (j) настоящей Статьи. [Статья 5 / (Критерий достаточной обработки (переработки))] Критерий достаточной обработки (переработки) [Статья 5 / (Критерий достаточной обработки (переработки))] 1. — Товар считается подвергшимся достаточной обработке (переработке) в Стороне, если стоимость использованных в этом процессе непроисходящих материалов не превышает пятидесяти (50) процентов стоимости экспортируемого товара. [Статья 5 / (Критерий достаточной обработки (переработки))] 2. Стоимость непроисходящих материалов, использованных в процессе обработки (переработки), определяется как их таможенная стоимость при ввозе в Сторону, в которой осуществляется их обработка (переработка). В случае, когда в соответствии с законодательством Стороны таможенная стоимость материалов не может быть установлена или происхождение таких товаров неизвестно, стоимость материалов определяется в размере первой установленной цены, уплаченной за такие материалы на территории Стороны, в которой осуществляется их обработка. (переработка). Стоимость товара, экспортируемого из Стороны, определяется на условиях цены «франко-завод». [Статья 6 / (Кумуляция происхождения)] Кумуляция происхождения Несмотря на положения подпункта (6) Статьи 3 настоящих Правил, товары или материалы, происходящие из одной Стороны, используемые как материалы в процессе изготовления товара в другой Стороне, должны рассматриваться как происходящие из той Стороны, в которой были совершены последние операции по их переработке, за исключением тех, которые указаны в пункте 1 Статьи 7 настоящих Правил. Происхождение таких материалов подтверждается сертификатом о происхождении товара формы СТ-2, выданным уполномоченным органом. [Статья 7 / (Недостаточная обработка (переработка))] Недостаточная обработка (переработка) [Статья 7 / (Недостаточная обработка (переработка))] 1. _ Следующие операции не отвечают критерию достаточной обработки (переработки): (а) операции, которые необходимы для обеспечения сохранности товара во время его хранения и (или) транспортировки; (6) операции по подготовке товара к продаже и (или) транспортировке (дробление партий, формирование партий, сортировка, переупаковка), операции по разборке и сборке упаковки; (с) мойка, чистка, удаление пыли, масла, краски или других покрытий; (4) глажка или прессование текстиля (любых видов волокон и пряжи, тканых материалов из любых видов волокон и пряжи и изделий из них); (©) покраска, полировка, лакирование, покрытие (пропитка) маслом или другими веществами; (К) шелушение, частичное или полное отбеливание, шлифовка и полировка зерновых и риса; (2) заморозка, размораживание; (bh) операции по окрашиванию, разведению, смешиванию сахара, в том числе с иными материалами, или формированию кускового сахара; (1) снятие кожуры, извлечение семян, косточек, скорлупы и разделка фруктов, овощей и орехов; (]) затачивание, помол или резка, которые не приводят к существенному отличию полученного товара от исходных компонентов; (К) просеивание через сито или решето, сортировка, классифицирование, отбор, подбор (в том числе составление наборов изделий); (1]} разлив, фасовка в банки, флаконы, мешки, ящики, коробки и другие операции по упаковке; (п) простые сборочные операции или разборка товаров по частям; (п) выполнение гравировки, нанесение или печать торговых марок, логотипов, этикеток и других подобных отличительных знаков на товар или его упаковку; (0) смешивание товаров (компонентов), которое не приводит к существенному отличию полученной продукции от исходных составляющих; (р) убой животных; (4) разделка (сортировка) мяса, рыбы; (г) использование (эксплуатация) товара по назначению; или (3) комбинация двух или более указанных выше операций. Если в отношении товара выполнение критерия достаточной обработки (переработки) достигается исключительно за счет осуществления операций, перечисленных в пункте 1 настоящей Статьи, такой товар не будет считаться происходящим из Стороны, в которой эти операции были выполнены. Для целей применения пункта | настоящей Статьи под простой операцией понимается операция, для осуществления которой не требуется применение специальных умений (навыков), а также машин, приборов или оборудования, специально предназначенных для данной операции. [Статья 8 / (Особые случаи определения происхождения товаров)] Особые случаи определения происхождения товаров Приспособления, принадлежности, запасные части и инструменты, предназначенные для использования вместе с машинами, оборудованием, аппаратами или транспортными средствами, считаются происходящими из той же Стороны, что и машины, оборудование, аппараты или транспортные средства, если такие приспособления, принадлежности, запасные части и инструменты ввозятся и используются совместно с указанными машинами, оборудованием, аппаратами или 6 транспортными средствами в комплектации и в количестве, которые обычно поставляются с этими товарами в соответствии с техническими документами. Упаковка, в которой ввозится товар, считается происходящей из той же Стороны, что и сам товар, за исключением случаев, когда упаковка в соответствии с Основным правилом 5 интерпретации Гармонизированной системы подлежит декларированию отдельно от товара. В этом случае происхождение упаковки определяется отдельно от происхождения товара. Если упаковка, в которой ввозится товар, считается происходящей из той же Стороны, что и сам товар, для определения происхождения товара учитывается только та упаковка, в которой товар реализуется в розничной торговле. При определении происхождения товары в разобранном или несобранном виде, а также товары, транспортируемые насыпью, поставляемые по частям из-за невозможности их отгрузки одной партией в силу производственных или транспортных условий, могут рассматриваться по желанию декларанта как единый товар при условии поставки всех компонентов из одной страны одним экспортером в адрес одного импортера в рамках одного контракта, а также выполнения иных условий, установленных таможенным законодательством импортирующей Стороны. При определении происхождения товара не учитывается происхождение используемых для его производства или переработки тепловой и электрической энергии, машин, оборудования и инструментов, любых других товаров, которые не включены в состав конечного товара, но использование которых при его производстве может быть представлено как часть производственного процесса. Товары, классифицируемые как наборы в соответствии с Основным правилом 3 интерпретации Гармонизированной системы, рассматриваются в качестве происходящих товаров, если все компоненты, из которых состоит набор, являются происходящими материалами. Тем не менее, если набор состоит как из происходящих материалов, так и из непроисходящих материалов, набор в целом должен считаться происходящим при условии, что стоимость непроисходящих материалов не превышает пятнадцати (15) процентов стоимости набора на условиях цены «франко-завод». [Статья 9 / (Прямая поставка товаров)] Прямая поставка товаров Прямой поставкой считается поставка товаров с территории одной Стороны на территорию другой Стороны без провоза через территорию любой третьей стороны. Несмотря на положения пункта | настоящей Статьи, товары могут транспортироваться через территории третьих сторон вследствие географических, транспортных, технических или экономических причин при условии, что во время такой транспортировки, в том числе при временном хранении на территориях третьих сторон, такие товары находятся под таможенным контролем (наблюдением). Импортер должен представить таможенным органам импортирующей Стороны соответствующее документальное подтверждение выполнения требований, установленных в пункте 2 настоящей Статьи. Такое подтверждение предоставляется в таможенный орган импортирующей Стороны путем подачи одного из следующих документов: (а) сертификата о неизменности товара, представленного таможенным органом транзитной третьей стороны; (b) иных документов, выданных таможенным органом третьей стороны, содержащих точное описание товаров, даты перегрузки товаров, названия транспортных средств, а также удостоверяющих условия, при которых товары находились в этой транзитной третьей стороне; (c) транспортных (перевозочных) документов, заверенных таможенным органом третьей стороны, удостоверяющих маршрут перемещения товаров из экспортирующей Стороны через территорию этой транзитной третьей стороны. Прямой поставке также отвечают товары, закупленные импортером на выставках или ярмарках, при выполнении следующих условий: (а) товары были поставлены с территории одной Стороны на территорию третьей стороны, в которой проводилась выставка или ярмарка, и оставались под таможенным контролем (наблюдением) при их проведении; (b) товары не использовались с даты их отправки на выставку или ярмарку в каких-либо иных целях, кроме демонстрационных; (с) товары ввозятся на территорию Стороны в том же состоянии, в котором они были отправлены на территорию третьей стороны, без ‘учета изменения состояния товаров вследствие естественного износа либо убыли при нормальных условиях транспортировки и хранения. [Статья 10 / (Условия предоставления режима свободной торговли)] Условия предоставления режима свободной торговли Товар пользуется режимом свободной торговли на территориях Сторон, если он соответствует критериям происхождения, установленным настоящими Правилами, а также выполняются следующие условия: (а) в таможенный орган импортирующей Стороны представлен действительный и должным образом заполненный сертификат о происхождении товара формы СТ-2, а в случае, установленном в Статье 13 настоящих Правил, декларация о происхождении товара, заполненные (оформленные) в соответствии с требованиями настоящих Правил, за исключением случаев, приведенных в Статье 14 настоящих Правил; (6) соблюдены условия прямой поставки товаров, предусмотренные Статьей 9 настоящих Правил; (с) соблюдены требования по административному сотрудничеству, предусмотренные Статьей 15 настоящих Правил. Товары, происхождение которых не установлено или происхождение которых установлено, но при этом в отношении этих товаров не может быть предоставлен режим свободной торговли, ввозятся в импортирующую Сторону в соответствии с требованиями таможенно-тарифного и нетарифного регулирования данной Стороны. В отношении товаров, указанных в пункте 2 настоящей Статьи, на территориях Сторон может быть предоставлен режим свободной торговли после выпуска товаров при соблюдении следующих условий: (а) выполнены условия, предусмотренные пунктом 1 настоящей Статьи; (b) не истекло двенадцать (12) месяцев с даты регистрации таможенной декларации в импортирующей Стороне. Предоставление режима свободной торговли после выпуска товаров осуществляется при выполнении условий, установленных настоящими Правилами, и в соответствии с порядком, определяемым таможенным законодательством импортирующей Стороны. Режим свободной торговли не может быть предоставлен в соответствии с пунктом 4 настоящей Статьи в случае отказа в предоставлении такого режима в связи с выявлением фальсификации сертификата о происхождении товара формы СТ-2 или декларации о происхождении товара, а также при невыполнении условий, указанных в пункте 3 настоящей Статьи. [Статья 11 / (Основания для отказа в предоставлении режима свободной торговли)] Основания для отказа в предоставлении режима свободной торговли Таможенный орган Стороны отказывает в предоставлении режима свободной торговли в отношении товаров, ввозимых из другой Стороны, в следующих случаях: (а) (5) (©) (4) не соблюдено одно (или несколько) условий предоставления режима свободной торговли, указанных в пункте 1 Статьи 10 настоящих Правил; невозможно идентифицировать товар, указанный в сертификате о происхождении товара формы СТ-2 (декларации о происхождении товара), с товаром, заявленным при таможенном декларировании; получены сведения от верифицирующего органа экспортирующей Стороны о том, что сертификат о происхождении товара формы СТ-2 (декларация о происхождении товара) не выдавался (фальсифицирован), аннулирован (отозван) или выдан на основании недействительных, недостоверных или неполных документов и (или) сведений; в течение шести (6) месяцев с даты направления запроса, предусмотренного пунктом 5 Статьи 15 настоящих Правил (или в течение восьми (8) месяцев с даты направления такого запроса, если экспортирующей Стороной запрашивалось увеличение срока для проведения верификации в соответствии с пунктом 6 Статьи 15 настоящих Правил), от верифицирующего органа страны вывоза не получен ответ относительно запрашиваемого сертификата формы СТ-2 (декларации о происхождении товара) или если имеется случай, предусмотренный пунктом 8 Статьи 15 настоящих Правил; 9 (e) фактический вес поставленного товара превышает вес, указанный в сертификате о происхождении товара формы СТ-2 (декларации о происхождении товара), более чем на пять (5) процентов; (В) не представлен оригинал сертификата о происхождении товара формы СТ-2 на бумажном носителе по требованию таможенного органа импортирующей Стороны в случаях, предусмотренных пунктом 4 Статьи 13 и пунктом 3 Статьи 14 настоящих Правил; (2) выездная проверка, осуществленная согласно Статье 16 настоящих Правил, не позволяет установить происхождение товаров или свидетельствует о несоответствии товаров критериям происхождения; (В) в течение шестидесяти (60) дней с даты отправки запроса о выездной проверке, указанного в пункте 2 Статьи 16 настоящих Правил, не получено письменное согласиеили получен отказ в проведении такой выездной проверки. Наличие ошибок (опечаток) и (или) незначительных расхождений, допущенных при заполнении сертификата о происхождении товара формы СТ-2 (декларации о происхождении товара), не влияющих на достоверность или полноту сведений, содержащихся в таком сертификате о происхождении товара формы СТ-2 (декларации о происхождении товара), и не ставящих под сомнение происхождение товара, не является основанием для отказа в предоставлении режима свободной торговли. [Статья 12 / (Сертификат о происхождении товара)] Сертификат о происхождении товара Для подтверждения происхождения товаров в целях предоставления режима свободной торговли в таможенный орган импортирующей Стороны представляется сертификат о происхождении товара формы СТ-2, выполненный по форме, приведенной в Приложении № I к настоящим Правилам, и должным образом заполненный в соответствии с требованиями, приведенными в настоящей Статье и Статье 18 настоящих Правил. В таможенный орган импортирующей Стороны представляется оригинал сертификата о происхождении товара формы СТ-2 на бумажном носителе, за исключением случая, предусмотренного пунктом 2 Статьи 14 настоящих Правил. Сертификат о происхождении товара формы СТ-2 выдается уполномоченным органом на основании обращения заявителя (представленных им документов и сведений) до или в момент вывоза товаров во всех случаях, когда товары соответствуют требованиям настоящих Правил. Сертификат о происхождении товара формы СТ-2 выдается на одну партию товаров, срок его действия в целях предоставления режима свободной торговли составляет двенадцать (12) месяцев с даты выдачи сертификата о происхождении товара формы СТ-2 уполномоченным органом. 10 Фактический вес поставленного товара не должен превышать вес, указанный B сертификате о происхождении товара формы CT-2, более чем на пять (5) процентов. Сертификат о происхождении товара формы СТ-2 может быть выдан уполномоченным органом также после вывоза товара на основании письменного обращения заявителя. При этом заявитель дополнительно представляет в уполномоченный орган таможенную декларацию с соответствующей отметкой таможенного органа, подтверждающей фактический вывоз товара. Отметка таможенного органа должна быть датирована более ранним числом, чем дата выдачи сертификата о происхождении товара формы СТ-2. При таможенном декларировании товаров в электронной форме может представляться электронное уведомление таможенного органа о пересечении границы. В случае если при вывозе товара из Стороны не применяется таможенное декларирование, в уполномоченный орган представляются документы, свидетельствующие об отгрузке товара с территории такой Стороны. В этом случае в графе 5 сертификата о происхождении товара формы СТ-2 указывается: «Issued retrospectively» или «Выдан впоследствии». В случае утраты или повреждения сертификата о происхождении товара формы СТ-2 выдается его официально заверенный дубликат. При выдаче дубликата в графе 12 «Certification» («Удостоверение») указывается дата выдачи дубликата, а в графе 5 «For official use» («Для служебных отметок») указываются отметка «Duplicate» или «Дубликат», а также номер и дата выдачи утраченного или поврежденного оригинала сертификата о происхождении товара формы СТ-2. Дубликат сертификата о происхождении товара формы СТ-2 действителен с даты выдачи оригинала сертификата о происхождении товара формы СТ-2. Срок применения дубликата сертификата о происхождении товара формы СТ-2 в целях предоставления режима свободной торговли не может превышать двенадцать (12) месяцев с даты выдачи оригинала сертификата о происхождении товара формы СТ-2. Взамен аннулированного по каким-либо причинам сертификата о происхождении товара формы СТ-2 либо в случае необходимости переоформления ранее выданного сертификата о происхождении товара формы СТ-2 на основании обоснованного запроса заявителя уполномоченным органом может быть выдан новый сертификат о происхождении товара формы CT-2. При этом в графу 5 вносится отметка «Issued instead of certificate of origin Form CT-2» или «Выдан взамен сертификата формы СТ-2» с указанием номера и даты выдачи аннулированного (переоформленного) сертификата о происхождении товара формы СТ-2. Сертификату о происхождении товара формы СТ-2, выданному взамен другого сертификата о происхождении товара формы СТ-2, присваивается новый регистрационный номер. В случае перемещения между Сторонами товаров, которые не были подвергнуты обработке (переработке), за исключением операций по обес... [Статья 13 / (Декларация о происхождении товара)] Декларация о происхождении товара Для подтверждения происхождения небольших партий товаров, таможенная стоимость которых не превышает в эквиваленте пяти тысяч (5000) евро, представление сертификата о происхождении товара формы СТ-2 таможенному органу импортирующей Стороны для предоставления режима свободной торговли не требуется. В этом случае может быть представлена декларация о происхождении товара, оформленная в соответствии с требованиями, приведенными в Приложении № 2 к настоящим Правилам. Срок применения декларации о происхождении товара в целях предоставления режима свободной торговли не может превышать двенадцать (12) месяцев с даты ее подписания изготовителем, экспортером или грузоотправителем. Фактический вес поставленного товара не должен превышать вес, указанный в декларации о происхождении товара, более чем на пять (5) процентов. В случае выявления таможенным органом импортирующей Стороны признаков, указывающих на то, что заявленные в декларации о происхождении товара сведения относительно происхождения товара могут быть недостоверными, таможенный орган импортирующей Стороны может потребовать представления сертификата о происхождении товара формы СТ-2. 12 Изготовитель, экспортер или грузоотправитель, сделавший заявление о происхождении товара в декларации о происхождении товара, обязан по требованию верифицирующего органа экспортирующей Стороны представить все документы и сведения, необходимые для подтверждения происхождения товаров в соответствии с настоящими Правилами. Декларация о происхождении товара, а также любые связанные с ней документы, подтверждающие происхождение товаров, хранятся у изготовителя, экспортера или грузоотправителя не менее трёх (3) лет с даты подписания такой декларации о происхождении товара. Декларация о происхождении товара должна быть оформлена в печатном виде и должна быть подписана собственноручно представителем изготовителя, экспортера или грузоотправителя товара, с указанием его имени и фамилии. [Статья 14 / (Случаи, когда документальное подтверждение)] Случаи, когда документальное подтверждение происхождения не требуется Представление сертификата о происхождении товара формы СТ-2 или декларации о происхождении товара не требуется для получения режима свободной торговли при ввозе происходящих товаров, таможенная стоимость которых не превышает в эквиваленте двести (200) евро, при условии, что данная поставка не является частью нескольких партий, что может обоснованно рассматриваться как способ уклонения от представления сертификата о происхождении товара формы СТ-2 или декларации о происхождении товара. В случае разработки и внедрения Электронной системы сертификации и верификации происхождения товаров (далее именуемой «ЭССВП»), указанной в Статье 17 настоящих Правил, оригинал сертификата о происхождении товара формы СТ-2 на бумажном носителе может не предоставляться при таможенном декларировании товаров. В этом случае дата и номер такого сертификата о происхождении товара формы СТ-2 должны быть указаны в таможенной декларации. В случае наличия у таможенного органа импортирующей Стороны обоснованных сомнений относительно происхождения товара, в отношении которого заявлен режим свободной торговли, и (или) выявления несоответствия в информации, содержащейся в ЭССВП, или при отсутствии соответствующей информации в ЭССВП, таможенный орган импортирующей Стороны может потребовать представления оригинала сертификата о происхождении товара формы СТ-2 на бумажном носителе. [Статья 15 / (Административное сотрудничество)] Административное сотрудничество До выдачи сертификатов о происхождении товара формы СТ-2 в соответствии с настоящими Правилами Стороны обмениваются через Евразийскую экономическую 13 комиссию и Министерство финансов — Таможенное управление Республики Сербии, соответственно: (а) образцами бланков сертификатов о происхождении товара формы СТ-2 и дополнительных листов сертификатов о происхождении товара формы СТ-2, с указанием сведений об особенностях их защиты; (6) образцами оттисков печатей уполномоченных органов (образцы должны быть оригинальными и четкими, чтобы позволить провести их однозначную идентификацию на предмет подлинности); (c) информацией о наименованиях и адресах уполномоченных органов; (4) информацией о наименованиях и адресах верифицирующих органов. Любые изменения, касающиеся образцов и информации, указанной в пункте | настоящей Статьи, должны быть заблаговременно в таком же порядке доведены до Евразийской экономической комиссии и Министерства финансов — Таможенного управления Республики Сербии. Такое уведомление должно содержать информацию о дате, с которой используются новые печати уполномоченного органа Стороны, а также пояснения, взамен каких или в дополнение к каким ранее направленным печатям они будут использоваться. Обмен информацией, указанной в пунктах 1 и 2 настоящей Статьи, должен осуществляться на английском или русском языке. Без представления информации, указанной в пунктах | и 2 настоящей Статьи, и (или) в случае представления информации, не соответствующей = требованиям, предусмотренным в пункте | и 2 настоящей Статьи, режим свободной торговли в отношении ввозимых товаров не предоставляется. Таможенные органы Сторон осуществляют последующую верификацию сертификатов о происхождении товара формы СТ-2 и деклараций о происхождении товара на выборочной основе или при наличии у таких таможенных органов обоснованных сомнений относительно подлинности этих документов или достоверности содержащихся в них сведений. В случаях, указанных в пункте 4 настоящей Статьи, таможенный орган импортирующей Стороны вправе обратиться к верифицирующему органу с обоснованным запросом подтвердить подлинность сертификата о происхождении товара формы СТ-2 (декларации о происхождении товара) и (или) достоверность содержащихся в них сведений, а также представить дополнительные либо уточняющие сведения, в том числе о выполнении критерия происхождения товаров, и (или) копии документов, на основании которых был выдан сертификат о происхождении товара формы СТ-2, включая копии коммерческих документов (записи, инвойсы, контракты и др.), выданных в третьей стороне. К запросу о верификации прикладывается копия проверяемого сертификата о происхождении товара формы СТ-2 (декларации о происхождении товара). 14 Запрос о верификации осуществляется на английском или русском языке. В запросе о верификации указываются причины его подачи и (или) другая дополнительная информация, указывающая на то, какие сведения в сертификате о происхождении товара формы СТ-2 (декларации о происхождении товара) могут быть недостоверными, за исключением случаев проведения верификации на основе выборочности. В случае направления таможенным органом импортирующей Стороны запроса в верифицирующий орган в соответствии с пунктом 5 настоящей Статьи, верификация должна быть осуществлена верифицирующим органом в возможно короткий срок, и информация о се результатах, включая всю запрошенную информацию, должна быть направлена в таможенный орган, направивший запрос, в течение шести (6) месяцев с даты направления запроса. В исключительных случаях экспортирующая Сторона может обратиться к таможенному органу импортирующей Стороны, направившему запрос о верификации, с обоснованной просьбой продлить срок для проведения верификации на два (2) месяца. Такой запрос должен быть направлен в течение шести (6) месяцев, указанных в абзаце первом настоящего пункта. Результаты верификации должны однозначно указывать, являются ли докумен... [Статья 16 / (Выездная проверка)] Выездная проверка Если таможенный орган импортирующей Стороны не удовлетворен результатами верификации, указанной в Статье 15 настоящих Правил, такой орган может в исключительных случаях запросить у экспортирующей Стороны проведение выездной проверки с целью изучения документов проверяемого лица, указанных в Статьях 12 и 13 настоящих Правил, и (или) осмотра помещений (территорий), используемых при производстве товаров. Выездная проверка проводится проверяющей командой, состоящей из сотрудников компетентных органов импортирующей и экспортирующей Сторон, на территории экспортирующей Стороны с целью проверки соответствия товаров проверяемого лица. и (или) условий их производства требованиям настоящих Правил через посещение местонахождения проверяемого лица и (или) помещений (территорий), используемых при производстве товаров. Для целей применения настоящей Статьи под проверяемым лицом понимается экспортер и (или) производитель товаров экспортирующей Стороны, чьи товары являются предметом проведения выездной проверки. Для целей применения настоящей Статьи под предметом проведения выездной проверки понимаются товары, в отношении которых запрашивается проведение выездной проверки и на которые оформлены документы о происхождении товара. Выездная проверка должна проводиться с соблюдением законов и иных нормативных правовых актов экспортирующей Стороны. Для проведения выездной проверки таможенный орган импортирующей Стороны должен направить письменный запрос о своем намерении провести такую проверку (далее именуемый «запрос о выездной проверке») верифицирующему органу экспортирующей Стороны. Запрос о выездной проверке должен быть обоснованным, максимально полным и включать в себя, помимо прочего: (а) наименование таможенного органа импортирующей Стороны, направившего запрос; (5) наименование проверяемого лица; 10. 16 (c) предмет предлагаемой выездной проверки, включая сведения о товарах и обоснованных сомнениях, связанных с их происхождением; (4) предварительную информацию о представителях комнетентных органов, которые примут участие в выездной проверке; (©) иную дополнительную информацию, указывающую на необходимость проведения выездной проверки. Верифицирующий орган экспортирующей Стороны должен в течение шестидесяти (60) дней с даты отправки запроса о выездной проверке направить письменный ответ о согласии либо об отказе в проведении выездной проверки. Экспортирующая Сторона должна в указанный период времени получить от проверяемого лица согласие или отказ в проведении выездной проверки. Проверяемое лицо должно быть проинформировано о том, что отказ в проведении выездной проверки рассматривается как основание для отказа в предоставлении режима свободной торговли для соответствующих товаров таможенным органом импортирующей Стороны. В случае если ответ, указанный в пункте 5 настоящей Статьи, не получен в течение шестидесяти (60) дней с даты отправки запроса на выездную проверку, указанного в пункте 3 настоящей Статьи, или получен отказ в проведении такой выездной проверки, импортирующая Сторона, направившая запрос о выездной проверке, отказывает в предоставлении режима свободной торговли на ранее ввезенные товары, в отношении которых запрашивалась выездная проверка. Выездная проверка должна быть начата в течение шестидесяти (60) дней с даты получения письменного согласия и закончена в разумный срок, но не позднее ста пятидесяти (150) дней с даты получения такого письменного согласия. Компетентные органы экспортирующей и импортирующей Сторон, а также проверяемое лицо должны оказывать необходимое содействие проверяющей команде в проведении выездной проверки. Если во время проведения выездной проверки со стороны проверяемого лица или иных лиц проверяемой Стороны создаются препятствия, которые делают невозможным проведение такой проверки, импортирующая Сторона вправе отказать в предоставлении режима свободной торговли в отношении товаров, которые являются предметом выездной проверки. Данная информация ... [Статья 17 / (Разработка и внедрение Электронной системы сертификации и верификации)] Разработка и внедрение Электронной системы сертификации и верификации происхождения Стороны будут стремиться внедрить ЭССВП не позднее двух (2) лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения. ЭССВПИ основана на организации обмена информацией о выданных сертификатах о происхождении товара формы CT-2 между уполномоченными органами и таможенными органами Сторон. Такой обмен информацией должен обеспечивать возможность: (а) не представлять в таможенный орган импортируюшей Стороны оригинал сертификата о происхождении товара формы СТ-2 на бумажном носителе при таможенном декларировании товаров в электронной форме; (5) осуществлять таможенному органу импортирующей Стороны верификацию подлинности и содержания сертификатов о происхождении товара формы СТ-2, выдаваемых уполномоченным органом экспортирующей Стороны. В целях разработки и внедрения ЭССВП государства Соглашения создадут экспертную рабочую группу. Правила реализации информационного обмена в рамках ЭССВП, в том числе технические условия, оформляются отдельно. [Статья 18 / (Требования и порядок заполнения сертификата о происхождении товара)] Требования и порядок заполнения сертификата о происхождении товара Сертификат о происхождении товара формы СТ-2 оформляется и заполняется в печатном виде (за исключением случаев, указанных ниже) на английском или русском языке на бланке с защитной сеткой или защитным цветовым полем формата A4 (210 x 297 мм) плотностью не менее 25 г/кв. м и изготовленном типографским способом. В сертификате о происхождении товара формы СТ-2 не допускается использование факсимиле подписей лиц, наличие подчисток, а также исправлений и (или) дополнений, не заверенных уполномоченным органом. Исправления и (или) дополнения вносятся в сертификат о происхождении товара формы СТ-2 путем зачеркивания ошибочной информации и надпечатывания или внесения от руки скорректированных сведений, которые заверяются печатью уполномоченного органа, ранее выдавшего сертификат о происхождении товара формы СТ-2. Сертификат о происхождении товара формы СТ-2 заполняется в соответствии со следующими требованиями: (а) в графе 1 «Consignor/exporter (name and address)» («Грузоотправитель/ экспортер (наименование и адрес)») указывается наименование грузоотправителя (5) (с) (4) (с) (В (=) (в) @ 19 (экспортера), ero полный адрес и страна. В случае если грузоотправитель и экспортер являются разными лицами, следует указывать, что грузоотправитель (наименование и адрес) действует or лица («по поручению») экспортера (наименование и адрес). В случае если грузоотправителем (экспортером) является физическое лицо, указываются его фамилия, имя, адрес; в графе 2 «Consignee/importer (name and address)» («Грузополучатель/импортер (наименование и адрес)») указывается наименование грузополучателя (импортера), его полный адрес и страна. В случае если грузополучатель и импортер являются разными лицами, следует указывать, что грузополучатель (наименование и адрес) действует от лица («по поручению») импортера (наименование и адрес). В случае если грузополучателем (импортером) является физическое лицо, указываются его фамилия, имя, адрес; в графе 3 «Means of transport and route (as far as known)» («Средства транспорта и маршрут следования (насколько это известно)») указываются средства транспорта и маршрут следования, насколько это известно; в графе 4 указываются регистрационный номер сертификата о происхождении товара формы СТ-2, Сторона, выдавшая сертификат о происхождении товара формы СТ-2, и Сторона, для которой предназначен сертификат о происхождении товара формы СТ-2. Допускается внесение регистрационного номера от руки или проставлением штампа; в графе 5 «For official use» («Для служебных отметок») вносятся от руки или проставляются штампом служебные отметки компетентных органов государств вывоза, транзита и (или) получения товара, а также при необходимости следующие отметки «Duplicate» или «Дубликат», «Issued instead of certificate Form CT-2» или «Выдан взамен сертификата формы CT-2», «Issued retrospectively» или «Выдан впоследствии», «Issued on the basis of certificate Form CT-2» или «Выдан на основании сертификата формы CT-2», и другие записи. Записи, вносимые OT руки, заверяются в порядке, предусмотренном пунктом 3 настоящей Статьи; в графе 6 «№» указывается порядковый номер товара; в графе 7 «Number and kind of packages» («Количество мест и вид упаковки») указываются количество мест и вид упаковки товара; в графе 8 «Description of goods» («Описание товара») указываются коммерческое наименование товара и другие сведения, позволяющие провести однозначную идентификацию товара относительно заявленного для целей таможенного декларирования. В случае недостаточности места для заполнения в графе 8 допускается использование дополнительного листа (листов) сертификата о происхождении товара формы СТ-2 (бланк дополнительного листа представлен в Приложении № 1 к настоящим Правилам), заполняемого в установленном порядке (заверенного подписью, печатью и имеющего тот же регистрационный номер, который указан в графе ... [Статья 19 / (Переходные положения)] Переходные положения В течение одного (1) года с даты вступления в силу настоящего Соглашения уполномоченные органы могут применять сертификаты о происхождении товара формы СТ- 2, которые используются Сторонами и отличаются от формы, установленной в Приложении № | кнастоящим Правилам. Заполнение таких сертификатов о происхождении товара формы СТ-2 осуществляется с учетом требований, установленных Статьей 18 настоящих Правил. ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 к Правилам определения происхождения товаров Сертификат о происхождении товара формы CT-2, а также дополнительный лист к сертификату о происхождении товара формы СТ-2 I, Сертификат 0 происхождении товара формы СТ-2 (на русском языке) (наименование и адрес) [Статья 19 / (Переходные положения)] 1. Грузоотправитель/ экспортер 4. № (наименование и адрес) Сертификат о происхождении товара Форма СТ-2 [Статья 19 / (Переходные положения)] 2. Грузополучатель/ импортер Выдан в (изименование страны) Для предоставления в (наименование страны) [Статья 19 / (Переходные положения)] 3. Средства транспорта и маршрут следования (насколько это известно) [Статья 19 / (Переходные положения)] 6. № |7. Количество |8. Описание мест и вид | товара упаковки [Статья 19 / (Переходные положения)] 9. Критерий 10. Количество | 11. Номер и происхождения товара дата счета- фактуры [Статья 19 / (Переходные положения)] 12. Удостоверение Настоящим удостоверяется на основе проведенного контроля, что декларация заявителя соответствует действительности [Статья 19 / (Переходные положения)] 13. Декларация заявителя Нижеподписавшийся заявляет, что вышеприведенные сведения соответствуют действительности, что все товары полностью произведены или подвергнуты достаточной обработке (переработке) в (наименование страны) и что они отвечают требованиям происхождения, установленным в отношении таких товаров Подпись Печать (на английском языке) [Статья 19 / (Переходные положения)] 1. Consignor/exporter 4. Ne (name and address) Certificate of origin Form CT-2 [Статья 19 / (Переходные положения)] 2. Consignee/importer Issued in (name and address) (country) For submission to (country) [Статья 19 / (Переходные положения)] 3. Means of transport and route (as far as known) [Статья 19 / (Переходные положения)] 6. № | 7. Number and kind of packages [Статья 19 / (Переходные положения)] 12. Certification It is hereby certified, on the basis of control carried out, that the declaration by the applicant is correct Signature Date [Статья 19 / (Переходные положения)] 13. Declaration by the applicant The undersigned hereby declares that the above details are correct: that all goods were produced or underwent sufficient processing in (country) and that they comply with the origin requirements specified for these goods И. Дополнительный лист к сертификату о происхождении товара формы СТ-2 (на русском языке) [Статья 19 / (Переходные положения)] 6. № | 7. Количество | 8. Описание мест и вид | товара упаковки [Статья 19 / (Переходные положения)] 9. Критерий 10. Количество | 11. Номер и дата происхождения товара счета-фактуры [Статья 19 / (Переходные положения)] 12. Удостоверение Настоящим удостоверяется на основе проведенного контроля, что декларация заявителя соответствует действительности [Статья 19 / (Переходные положения)] 13. Декларация заявителя Нижеподписавшийся заявляет, что вышеприведенные сведения соответствуют действительности, что все товары полностью произведены или подвергнуты достаточной обработке (переработке) в (наименование страны) и что они отвечают требованиям происхождения, установленным в отношении таких товаров Подпись Дата Печать (на английском языке) [Статья 19 / (Переходные положения)] 6. |7. Number and | 8. Description № | kind of packages | of goods [Статья 19 / (Переходные положения)] 9. Origin criterion | 10. Quantity of | 11. Number and date of goods invoice [Статья 19 / (Переходные положения)] 12. Certification applicant is correct [Статья 19 / (Переходные положения)] 13. Declaration by the applicant It is hereby certified, on the basis of control | The undersigned hereby declares that the above details carried out, that the declaration by the | are correct: that all goods were produced or underwent sufficient processing in (country) and that they comply with the origin requirements specified for these goods Signature Date Stamp Signature Date Stamp ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к Правилам определения происхождения товаров ДЕКЛАРАЦИЯ О ПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВА Декларация о происхождении товара представляет собой заявление о стране происхождения товаров, сделанное изготовителем, экспортером или грузоотправителем в виде следующей ниже записи на английском или русском языке. In English: The exporter “™ declares that the country of origin of goods covered by this a document is age Date, Signature Notes: “1” — name of the exporter, producer or consignor of goods in accordance with accompanying documents; “2” — name of country of origin of goods; “3” — signature, surname and name of authorized representative of producer, exporter or consignor. Ha русском языке: «1» Йкспорт заявляет, чт траной происхождения товаров, Экспорте: ет. о с схожде «2» поименованных в настоящем документе, является «» Дата, подпись Примечания: «1» — указывается наименование изготовителя, экспортера или грузоотправителя товаров согласно товаросопроводительным документам; «2» — указывается наименование страны происхождения товаров; «3» -— указываются подпись, фамилия и имя уполномоченного представителя изготовителя, экспортера или грузоотправителя. ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ НОРМАЛЬНОЙ СТОИМОСТИ В АНТИДЕМПИНГОВЫХ РАССЛЕДОВАНИЯХ Стороны договорились о следующем: В целях проведения антидемпинговых расследований и любых последующих антидемпинговых процедур, включая пересмотры, ни одна Сторона не применяет никакую методику определения нормальной стоимости аналогичного товара, предназначенного для потребления на внутреннем рынке экспортирующей Стороны, частично или полностью основанную на суррогатных страновых данных, в соответствии с пунктом 2.7 Статьи 2 Антидемпингового соглашения или второго Дополнительного положения к пункту 1 Статьи VITATT 1994, содержащегося в Приложении I к ГАТТ 1994 (Примечания и дополнительные положения). В целях проведения антидемпинговых расследований и любых последующих антидемпинговых процедур, включая пересмотры, ни одна Сторона не применяет никакую методику, которая позволяет не учитывать или корректировать данные об издержках экспортеров и (или) производителей аналогичного товара, предназначенного для потребления на внутреннем рынке экспортирующей Стороны в случаях, когда орган, проводящий расследование, приходит к выводу о том, что в силу особенностей функционирования рынков факторов производства, используемых в производстве аналогичного товара: (а) существует «особая рыночная ситуация» на рынке аналогичного товара; и (или) (5) издержки, зафиксированные в документах экспортеров и (или) производителей товара — объекта расследования, обоснованно не отражают издержки, связанные с производством и продажей товара -— объекта расследования, в то время как документы надлежащим образом и в достаточном объеме отражают и воспроизводят фактически понесенные этими экспортерами или производителями затраты . ПРИЛОЖЕНИЕ 5 РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ [Статья 1 / (Цели)] Цели Целью настоящего Приложения является создание эффективного, действенного и транспарентного механизма разрешения споров, возникающих в рамках настоящего Соглашения, с целью достижения, где это возможно, взаимоприемлемого решения. [Статья 2 / (Определения)] Определения Для целей настоящего Приложения: (а) «Арбитражная панель» означает Арбитражную панель, формируемую согласно Crate 8 настоящего Приложения; (5) «Стороны спора» означают и Сторону, подающую жалобу (Сторона-истец), и Сторону, в отношении которой она подана (Сторона-ответчик). Государства — члены Евразийского экономического союза и Евразийский экономический союз могут выступать в качестве Стороны спора совместно или индивидуально. В последнем случае, если мера принята государством — членом Евразийского экономического союза, то Стороной спора должно быть такое государство — член Евразийского экономического союза, а если мера принята Евразийским экономическим союзом, то он должен быть Стороной спора; (с) «Сторона-истец» означает Сторону, подающую жалобу; (4) «Сторона-ответчик» означает Сторону, в отношении которой подается жалоба; (с) «Арбитр» означает члена Арбитражной панели, учрежденной в соответствии со Статьей 8 настоящего Приложения; (В «Председатель» означает арбитра, который выступает в роли Председателя Арбитражной панели; (2) «Ассистент» означает лицо, которое по условиям назначения арбитра проводит исследования или оказывает содействие арбитру; (6) «Дни» означают календарные дни, включая выходные и праздничные дни. [Статья 3 / (Сфера применения)] Сфера применения Если настоящим Соглашением не предусмотрено иное, положения настоящего Приложения должны применяться к любым спорам между Сторонами, возникающим при толковании и/или применении положений настоящего Соглашения, когда какая-либо из Сторон считает, что мера другой Стороны противоречит ее обязательству, предусмотренному положениями настоящего Соглашения, или что другая Сторона не исполняет своих обязательств по настоящему Соглашению. 2 [Статья 4 / (Информационный обмен)] Информационный обмен Распространение среди государств — членов Евразийского экономического союза и Евразийским экономическим союзом любого процессуального документа, касающегося любого спора, возникающего в рамках настоящего Соглашения, не может рассматриваться как нарушение положений о конфиденциальности по настоящему Соглашению и/или Марракешского соглашения об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года. [Статья 5 / (Консультации)] 1. — Стороны спора обязуются приложить все усилия для разрешения любого спора по любому вопросу, указанному в Статье 3 настоящего Приложения, путем консультаций в целях выработки взаимоприемлемого решения. [Статья 5 / (Консультации)] 2. — Запрос на проведение консультаций направляется Стороне-ответчику в письменном виде через ее контактный пункт, назначенный в соответствии со Статьей 29 настоящего Соглашения, и должен включать основания для его подачи, в том числе, определять любые меры или прочие вопросы, являющиеся предметом спора, а также описывать фактологическую и правовую основы жалобы. Совместный комитет должен быть проинформирован о направлении такого запроса. [Статья 5 / (Консультации)] 3. — В случае если запрос на проведение консультаций был направлен в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи, Сторона-ответчик должна своевременно ответить на запрос в письменном виде в течение 10 (десяти) дней с даты его получения и вступить в консультации со Стороной-истцом в духе добросовестного сотрудничества в течение тридцати (30) дней с даты получения запроса в целях выработки взаимоприемлемого решения. [Статья 5 / (Консультации)] 4. Консультации в случаях, не терпящих отлагательств, в том числе в отношении скоропортящихся товаров, проводятся в течение пятнадцати (15) дней с даты получения запроса. [Статья 5 / (Консультации)] 5. — Сроки, указанные в пунктах 3 и 4 настоящей Статьи, могут быть скорректированы по договоренности Сторон спора. [Статья 5 / (Консультации)] 6. В ходе консультаций каждая Сторона спора должна предоставить достаточную фактическую информацию с тем, чтобы обеспечить установление в полном объеме, каким образом действующая либо предполагаемая мера или любой другой вопрос могут повлиять на действие и применение настоящего Соглашения. [Статья 5 / (Консультации)] 7. — Консультации, в частности вся разглашаемая информация и все принятые Сторонами спора позиции в ходе соответствующих разбирательств, являются конфиденциальными и не ущемляют права любой из Сторон спора в рамках любого последующего разбирательства. Стороны спора должны обращаться с любой конфиденциальной или служебной информацией, обмен которой осуществляется в ходе консультаций, в порядке, в котором это делает Сторона, предоставляющая такую информацию. В ходе консультаций в соответствии с настоящей Статьей каждая Сторона спора должна обеспечить участие в них служащих их компетентных правительственных органов или прочих регулирующих органов, обладающих соответствующими знаниями/опытом по вопросу, являющемуся предметом консультаций. Консультации проходят, в отсутствие иной договоренности Сторон спора, на территории Стороны-ответчика. По договоренности Сторон спора переговоры могут проводиться при использовании любых доступных технических средств связи. [Статья 6 / (Посредничество, примирение или медиация)] Посредничество, примирение или медиация Стороны вправе на любом этапе любой процедуры разрешения спора в соответствии с настоящим Приложением прибегнуть к посредничеству, примирению или медиации. Посредничество, примирение или медиация могут быть как инициированы, так и приостановлены или отменены любой из Сторон в любой момент времени. Разбирательства, в рамках которых задействованы процедуры посредничества, примирения и медиации, и, в частности позиции, занимаемые Сторонами спора в ходе таких разбирательств, являются конфиденциальными и не ущемляют права любой из Сторон спора в любых дальнейших разбирательствах. [Статья 7 / (Запрос об учреждении Арбитражной панели)] Запрос об учреждении Арбитражной панели Сторона-истец, которая подала запрос на проведение консультаций в соответствии со Статьей 5 настоящего Приложения или медиации, предусмотренной Статьей 6 настоящего Приложения, вправе запросить в письменном виде учреждение Арбитражной панели, если: (a) Сторона-ответчик не соблюдает сроки в соответствии с пунктом 3 или 4 Статьи 5 настоящего Приложения; (5) Стороны спора приходят к совместному выводу, что консультации в соответствии со Статьей 5 настоящего Приложения не помогли разрешить спор в течение шестидесяти (60) дней или в случаях, не териящих отлагательств, в том числе в отношении скоропортящихся товаров в течение тридцати (30) дней с даты получения запроса на проведение консультаций, указанного в пункте 3 Статьи 5 настоящего Приложения; или (с) Сторона-ответчик не исполняет взаимоприемлемое решение, выработанное в ходе консультаций согласно Статье 5 настоящего Приложения. 4 Запрос на учреждение Арбитражной панели направляется в письменном виде Стороне-ответчику через ее контактный пункт, назначенный в соответствии со Статьей 29 настоящего Соглашения, при этом Совместный комитет должен быть уведомлен о направлении такого запроса. Сторона-истец должна определить в своем запросе конкретную меру, являющуюся предметом спора, и пояснить, каким образом такая мера нарушает предусмотренные настоящим Соглашением положения, в порядке, позволяющем достаточно точно отразить фактологическую и правовую основы жалобы. Сторона-ответчик должна незамедлительно подтвердить получение запроса путем направления уведомления Стороне-истцу с указанием даты получения запроса, при этом Совместный комитет должен быть уведомлен о получении такого запроса. Если Стороны спора не договорятся об ином в течение двадцати (20) дней с даты получения запроса на учреждение Арбитражной панели, то полномочиями 'Арбитражной панели являются: «Изучить в свете соответствующих положений Соглашения о свободной торговле между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Республикой Сербия, с другой стороны, вопрос, указанный в запросе на учреждение Арбитражной панели в соответствии со Статьей 7 Приложения 5 к настоящему Соглашению, вынести решение о соответствии рассматриваемой меры положениям, указанным в Статье 3 Приложения 5 к настоящему Соглашению, и установить факты, применимость соответствующих положений и основное обоснование любых полученных результатов и рекомендаций и составить доклад в соответствии со Статьей 12 Приложения 5 к настоящему Соглашению». Если Стороны спора согласуют иные полномочия Арбитражной панели, они должны довести такие полномочия до сведения Арбитражной панели в срок, установленный в пункте 3 настоящей Статьи. В случаях, не терпящих отлагательств, в том числе в отношении скоропортящихся товаров, Стороны спора должны прилагать все усилия для ускорения процесса учреждения Арбитражной панели в максимально возможной степени. [Статья 8 / (Формирование и учреждение Арбитражной панели)] Формирование и учреждение Арбитражной панели Арбитражная панель состоит из трех (3) арбитров. В течение тридцати (30) дней с даты получения запроса на учреждение Арбитражной панели Стороной-ответчиком каждая Сторона спора назначает арбитра. Все арбитры должны: (а) обладать знаниями и/или опытом в сфере права, международной торговли, в иных сферах, охваченных настоящим Соглашением, или в области разрешения споров, вытекающих из международных торговых соглашений; (b) избираться при строгом соблюдении принципов объективности, беспристрастности, надежности и здравого смысла; (с) быть независимыми от любой Стороны спора, не являться их аффилированными лицами или не действовать в соответствии с их инструкциями; (4) исполнять свои обязанности в личном качестве, не следовать инструкциям любой организации или правительства либо не являться аффилированными лицами правительства любой из Сторон спора; (©) разглашать Сторонам спора любую информацию, которая может послужить основанием для оправданных сомнений B их независимости или беспристрастности, в том числе касающуюся прямых или косвенных конфликтов интересов по рассматриваемому вопросу; (6) являться гражданами государств, состоящих в дипломатических отношениях как с Республикой Сербией, так и с государствами - членами Евразийского экономического союза; и (2) быть никоим образом не связанными со спором в прошлом в том или ином качестве, в том числе в соответствии со Статьей 6 настоящего Приложения. В течение пятнадцати (15) дней с даты назначения второго арбитра, назначенные арбитры должны по взаимной договоренности выбрать Председателя Арбитражной панели, который не может подпадать под любой из нижеперечисленных критериев, позволяющих заявить его отвод: (а) наличие статуса гражданина государства — члена Евразийского экономического союза или Республики Сербии; или (5) наличие постоянного места жительства на территории государства — члена Евразийского экономического союза или Республики Сербии. В случае, если необходимые назначения не осуществлены в срок, указанный в пункте 2 настоящей Статьи, любая Сторона спора вправе в отсутствие иной договоренности Сторон спора пригласить Председателя Международного Суда ООН (далее именуемого «Международный суд») с тем, чтобы он выступил в качестве назначающего лица. В случае, если Председатель Международного суда является гражданином государства члена Евразийского экономического союза или Республики Сербии либо не способен выполнить свою функцию назначающего лица, запрос на осуществление необходимых назначений направляется Вице-председателю Международного суда или должностному лицу, следующему за ним по старшинству, не являющемуся гражданином государства — члена Евразийского экономического союза или Республики Сербии и способному выполнить функцию назначающего лица. Если арбитр, назначенный в соответствии с настоящей Статьей, в ходе процедуры разрешения спора подает в отставку или лишается возможности исполнять обязанности, назначается правопреемник арбитра в течение пятнадцати (15) дней в порядке, установленном пунктом 2 настоящей Статьи, при этом правопреемник наделяется всеми полномочиями и на него возлагаются все обязанности изначально назначенного арбитра. Любые сроки, применимые в рамках разбирательства, 6 приостанавливаются с даты подачи арбитром в отставку или утраты им возможности исполнять обязанности и до даты выбора лица, заменяющего такого арбитра. Датой учреждения Арбитражной панели признается дата, на которую Председатель 'Арбитражной панели принимает свое назначение. [Статья 9 / (Функции Арбитражной панели)] Функции Арбитражной панели Арбитражная панель, учрежденная согласно Статье 8 настоящего Приложения, имеет следующие функции: (а) дает объективную оценку вопросу, поставленному на се рассмотрение, включая объективную оценку фактов по делу, применимости положений настоящего Соглашения, на которые ссылаются Стороны спора, и наличия со Стороны- ответчика факта несоблюдения его обязательств по настоящему Соглашению; (5) излагает в своих решениях и докладах установленные факты, основное обоснование любых полученных результатов и постановлений, необходимых для разрешения спора, представленного на ее рассмотрение, в порядке, определяемом по ее собственному усмотрению; (с) на регулярной основе консультируется со Сторонами спора и предоставляет адекватные возможности для выработки взаимоприемлемого решения спора; (4) по запросу Стороны спора определяет соответствие любых принимаемых мер и/или соответствующего приостановления уступок посредством ee окончательного доклада. Арбитражная панель, учрежденная в соответствии с настоящим Приложением, должна толковать положения настоящего Соглашения в соответствии с общепризнанными нормами толкования международного публичного права. Доклады и постановления Арбитражной панели не могут дополнять или ущемлять права и обязательства Сторон, предусмотренные в положениях, указанных в настоящем Соглашении. [Статья 10 / (Процедура работы Арбитражной панели)] Процедура работы Арбитражной панели Заседания Арбитражной панели проводятся в соответствии с положениями настоящей Статьи. С учетом пункта | настоящей Статьи Арбитражная панель должна регулировать свои собственные правила и процедуры в отношении прав Сторон спора быть выслушанными и своих собственных обсуждений при согласовании таковых со Сторонами спора. По запросу Сторон спора или по своей собственной инициативе Арбитражная панель вправе после согласования со Сторонами спора принимать дополнительные правила и процедуры, не противоречащие положениям настоящей Статьи. 7 После согласования со Сторонами спора Арбитражная панель должна в течение десяти (10) дней после ее учреждения определить график заседаний Арбитражной панели. В случаях, не терпящих отлагательств, в том числе касающихся скоропортящихся товаров, которые быстро теряют свою потребительскую ценность, Арбитражная панель и Стороны должны прилагать все усилия для ускорения проведения разбирательств в максимально возможной степени. График должен включать точные даты подачи Сторонами спора письменных заявлений. Арбитражная панель вправе вносить изменения в такой график при согласовании таковых со Сторонами спора. По запросу Стороны спора или по своей собственной инициативе Арбитражная панель вправе по собственному усмотрению искать информацию и/или получать консультации по любому научному или техническому вопросу у любого лица или органа, которого она сочтет нужным. До начала поиска такой информации и/или получения такой консультации Арбитражной панелью, она должна сообщить об этом Сторонам спора. Любая информация и/или результаты консультаций, полученные в таком порядке, должны быть направлены Сторонам спора для предоставления таковыми своих комментариев. Если Арбитражная панель принимает во внимание информацию и/или результаты консультаций при подготовке своего доклада, она также обязана учесть любые комментарии Сторон спора по такой информации и/или результатам консультаций. Информация и/или результаты консультаций не имеют обязательной силы. Арбитражная панель должна приложить все усилия для составления текста своих процедурных решений, полученных результатов и постановлений на основе консенсуса при условии, что в случае невозможности достижения Арбитражной панелью консенсуса такие процедурные решения, полученные результаты и постановления могут быть приняты большинством голосов. Арбитражная панель должна огласить разные мнения арбитров по вопросам, которые не были решены единогласно, в своем докладе, не разглашая при этом личности арбитров, оказавшихся в большинстве или в меньшинстве. Слушания Арбитражной панели являются закрытыми для общественности, если Стороны спора не договорятся об ином. Сторонам спора должна быть предоставлена возможность присутствовать во время любых выступлений, заявлений или опровержений в рамках разбирательств. Любая информация или письменные заявления, представленные Стороной спора Арбитражной панели, включая любые комментарии по описательной части первичного доклада и ответы на вопросы, поставленные Арбитражной панелью, должны предоставляться и другой Стороне спора. Обсуждения Арбитражной панели и документы, предоставляемые таковой, должны оставаться конфиденциальными. Для проведения внутренних обсуждений Арбитражная панель должна собираться в рамках закрытых заседаний, в которых принимают участие только арбитры. Арбитражная панель вправе также разрешить 10. 8 своим ассистентам присутствовать на своих обсуждениях. Стороны спора могут присутствовать на заседаниях, только когда они приглашены на таковые Арбитражной панелью. Ничто в настоящем Приложении не может препятствовать Стороне спора предавать огласке свою позицию по рассматриваемому вопросу. Сторона спора должна хранить в тайне информацию, предоставленную другой Стороной спора Арбитражной панели, которую такая другая Сторона спора определила в качестве конфиденциальной. Сторона спора также должна по запросу другой Стороны предо... [Статья 11 / (Приостановление и прекращение разбирательства)] Приостановление и прекращение разбирательства Арбитражная панель должна по совместному требованию Сторон спора приостановить свою работу в любой период времени на срок продолжительностью не более двенадцати (12) месяцев подряд с даты получения такого совместного требования. В этом случае Стороны спора обязуются совместно уведомить Председателя Арбитражной панели в письменной форме, при этом Совместный комитет должен быть проинформирован о таком уведомлении. В течение этого периода времени любая Сторона спора может уполномочить Арбитражную панель возобновить ее работу путем направления письменного уведомления Председателю Арбитражной панели и другой Стороне спора. Если работа Арбитражной панели была приостановлена на более, чем двенадцать (12) месяцев подряд, право на учреждение Арбитражной панели утрачивает свою силу (а процедура урегулирования спора завершается), если Стороны спора не договорятся об ином. В случае приостановления работы Арбитражной панели соответствующие сроки, установленные настоящим Приложением, продлеваются на период приостановления работы Арбитражной панели. Работа Арбитражной панели прекращается по совместному запросу Сторон спора в любой период времени до представления окончательного доклада Арбитражной панели. В этом случае Стороны спора обязуются совместно уведомить об этом Председателя Арбитражной панели, при этом Совместный комитет должен быть проинформирован о таком уведомлении. [Статья 12 / (9)] 9 Доклады Арбитражной панели Доклады Арбитражной панели составляются без присутствия Сторон спора и основываются на соответствующих положениях настоящего Соглашения, заявлениях и аргументах Сторон спора, а также на любой информации и/или консультациях, предоставленных ей в соответствии с пунктом 4 Статьи 10 настоящего Приложения. Арбитражная панель должна представить свой первичный доклад в течение девяноста (90) дней или шестидесяти (60) дней в случаях, не терпящих отлагательств, в том числе касающихся скоропортящихся товаров, с даты учреждения Арбитражной панели. Первичный доклад должен содержать, помимо прочего, как описательную часть, так и установленные Арбитражной панелью факты, сведения о применимости соответствующих положений, основное обоснование любых полученных данных, рекомендации Арбитражной панели и ее выводы. В исключительных обстоятельствах, когда Арбитражная панель приходит к заключению, что она не сможет представить свой первичный доклад в сроки, указанные в пункте 2 настоящей Статьи, Председатель Арбитражной панели должен уведомить Стороны спора в письменном виде о причинах задержки и предполагаемом сроке представления ее первичного доклада, при этом Совместный комитет должен быть проинформирован о таком уведомлении. Любая задержка не может превышать период тридцати (30) дней, если Стороны спора не договорились об ином. Любая Сторона спора вправе представить свои письменные комментарии по первичному докладу Арбитражной панели в течение пятнадцати (15) дней с даты его получения, если Стороны спора не договорились об ином. Такие письменные комментарии могут в свою очередь быть прокомментированы другой Стороной спора в течение шести (6) дней с даты их получения таковой. Если комментарии не поступили ни от одной из Сторон, предварительный доклад должен рассматриваться в качестве окончательного доклада. После рассмотрения любых письменных комментариев, представленных Сторонами спора по первичному докладу, и проведения любых дополнительных расследований Арбитражная панель должна предоставить Сторонам спора свой окончательный доклад, содержащий постановление по спору и исходное решение, в течение тридцати (30) дней с даты представления первичного доклада, если Стороны спора не договорятся об ином. В случаях, не терпящих отлагательств, в том числе в отношении скоропортящихся товаров, Арбитражная панель должна приложить все усилия для представления своего окончательного доклада в течение пятнаднати (15) дней с даты представления первичного доклада, если Стороны спора не договорятся об ином. Если Арбитражная панель приходит к заключению о невозможности соблюдения указанного срока, Председатель Арбитражной панели должен уведомить Стороны об этом в письменном виде с указанием причин задержки и даты, в которую Арбитражная панель планирует представить свой окончательный доклад. Арбитражная панель должна при любых обстоятельствах представить свой 10 окончательный доклад не позднее, чем через сто пятьдесят (150) дней или восемьдесят (80) дней в случаях, не терпящих отлагательств, в том числе касающихся скоропортящихся товаров, с даты учреждения Арбитражной панели. Если в своем окончательном докладе Арбитражная панель определяет, что мера Стороны-ответчика не соответствует настоящему Соглашению, доклад должен включать установленные панелью факты и постановление с рекомендацией об устранении несоответствия. Стороны спора должны сделать общественно доступным окончательный доклад Арбитражной панели в течение пятнадцати (15) дней с даты его получения при условии защиты конфиденциальной информации, если ни одна из Сторон спора не возражает. В этом случае окончательный доклад также должен быть представлен всем Сторонам настоящего Соглашения через семь (7) дней с даты представления доклада Сторонам спора. Решения и доклады Арбитражной панели должны безусловно признаваться Сторонами. Они не создают каких-либо прав или обязательств в отношении физических или юридических лиц. Постановление Арбитражной панели обжал... [Статья 13 / (Запрос на уточнение)] Запрос на уточнение В течение десяти (10) дней с даты получения окончательного доклада Сторона спора вправе направить Арбитражной панели письменный запрос для уточнения любых заключений или рекомендаций, приведенных в окончательном докладе, которые Сторона сочла двусмысленными. Арбитражная панель должна ответить на запрос в течение десяти (10) дней с даты получения такого запроса. Направление запроса согласно пункту 1 настоящей Статьи не должно влиять на сроки, указанные в Статье 14 и Статье 17 настоящего Приложения, в отсутствие иного решения Арбитражной панели. [Статья 14 / (Исполнение постановления)] Исполнение постановления Стороны спора должны принять все необходимые меры для исполнения постановления Арбитражной панели без необоснованных задержек. В течение тридцати (30) дней с даты получения окончательного доклада Арбитражной панели Сторона-ответчик должна уведомить Сторону-истца о нижеследующем: (а) о мерах, которые она намерена принять в целях соблюдения обязательства, установленного в пункте 1 настоящей Статьи; и (5) о сроке, необходимом для соблюдения окончательного постановления Арбитражной панели. 11 Совместный комитет должен быть проинформирован о таком уведомлении. [Статья 15 / (Разумный период времени)] 1. В случае невозможности незамедлительного соблюдения постановления Арбитражной панели Стороны спора должны приложить усилия для согласования продолжительности разумного периода времени для исполнения окончательного доклада Арбитражной панели. [Статья 15 / (Разумный период времени)] 2. — В случае недостижения Сторонами спора договоренности по предлагаемому периоду времени исполнения в соответствии с пунктом 2 (6) Статьи 14 настоящего Приложения любая Сторона спора вправе в письменном виде запросить изначально учрежденную Арбитражную панель определить продолжительность разумного периода времени исполнения постановления. ‘Такой запрос должен быть одновременно доведен до сведения другой Стороны спора, при этом Совместный комитет должен быть проинформирован о его направлении. Арбитражная панель должна представить свое решение, содержащее определение продолжительности разумного периода времени и основания для такого определения Сторонам спора в течение тридцати (30) дней с даты получения соответствующего запроса. [Статья 15 / (Разумный период времени)] 3. Если Арбитражная панель приходит к заключению, что она не сможет определить продолжительность разумного периода времени в срок, установленный в пункте 2 настоящей Статьи, она должна сообщить Сторонам спора в письменном виде о причинах задержки вместе с предполагаемым сроком, необходимым для принятия такого решения. Любая задержка не должна превышать тридцать (30) дней, если Стороны спора не договорятся об ином. [Статья 15 / (Разумный период времени)] 4. — Стороны спора могут в любой период времени продолжать поиск удовлетворяющего обе стороны решения по исполнению окончательного доклада Арбитражной панели. [Статья 15 / (Разумный период времени)] 5. Сторона-ответчик должна уведомить Сторону-истца в письменном виде о любых мерах, принятых для устранения несоблюдения своих обязательств по настоящему Соглашению и исполнения постановления Арбитражной панели, по крайней Mepe,3a тридцать (30) дней до истечения разумного периода времени. Совместный комитет должен быть проинформирован о таком уведомлении. [Статья 15 / (Разумный период времени)] 6. Стороны спора могут согласовать продление разумного периода времени. [Статья 16 / (Обзор исполнения обязательств)] 1. В случае возникновения между Сторонами спора разногласий касательно соответствия любой меры, принимаемой для исполнения окончательного доклада 12 Арбитражной панели, по возможности незамедлительно или в разумный период времени, определённый согласно Статье 15 настоящего Приложения, Сторона-истец вправе запросить у изначально учрежденной Арбитражной панели решение по данному вопросу в письменном виде. Запрос согласно пункту | настоящей Статьи может быть направлен Арбитражной панели только после наступления более ранней из нижеуказанных дат: (а) даты истечения разумного периода времени, определенного согласно Статье 15 настоящего Приложения; или (5) даты направления Стороной-ответчиком Стороне-истцу уведомления о соблюдении ею обязательства согласно пункту | Статьи 14 настоящего Приложения, включающего описание мер, принятых Стороной-ответчиком для соблюдения такого обязательства. Запрос должен определять конкретную меру, являющуюся предметом спора, и пояснять, каким образом такая мера нарушает предусмотренные настоящим Соглашением положения, в порядке, позволяющем достаточно точно отразить правовую основу жалобы. Арбитражная панель должна провести объективную оценку представленного на ее рассмотрение вопроса, включая объективную оценку: (а) фактических аспектов любого действия по исполнению, предпринятого Стороной-ответчиком; и (b) соблюдения Стороной-ответчиком обязательства согласно пункту 1 Статьи 14 настоящего Приложения. Арбитражная панель должна представить свое решение Сторонам спора в течение тридцати (30) дней с даты получения запроса согласно пункту 1 настоящей Статьи. Доклад должен содержать решение Арбитражной панели и основания для такого решения. Если Арбитражная панель приходит к заключению, что она не сможет предоставить доклад в срок, установленный в пункте 4 настоящей Статьи, она должна сообщить Сторонам спора в письменном виде о причинах задержки вместе с предполагаемым сроком, необходимым для предоставления такого доклада. Любая задержка не может превышать тридцать (30) дней, если Стороны спора не договорились об ином. В случае недоступности любого из арбитров из состава изначально учрежденной Арбитражной панели применяются процедуры, описанные в Статье 8 настоящего Приложения. [Статья 17 / (Временные меры в случае неисполнения)] Временные меры в случае неисполнения 13 Если Сторона-ответчик не исполняет постановление Арбитражной панели по возможности незамедлительно или в разумный период времени, определяемый согласно Статье 15 настоящего Приложения, или: (а) не направляет уведомления о принятии любой меры в целях исполнения в сроки, указанные в Статье 14 настоящего Приложения, или до даты истечения разумного периода времени; (b) уведомляет Сторону-истца, что она не планирует исполнять постановление Арбитражной панели; и/или (с) если изначально учрежденная Арбитражная панель приходит к заключению, что Сторона-ответчик не исполнила постановление Арбитражной панели в соответствии со Статьей 14 настоящего Приложения, Сторона-ответчик должна по запросу Стороны-истца вступить в консультации с целью согласования взаимоприемлемой временной компенсации. При недостижении такой договоренности в течение двадцати (20) дней с даты получения запроса Сторона-истец вправе после письменного уведомления Стороны-ответчика приостановить действие уступок или прочих льгот, предоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением в интересах Стороны-ответчика, но только эквивалентных мере, которую Арбитражная панель признала несоответствующей настоящему Соглашению. Такое уведомление направляется как минимум за тридцать (30) дней до даты вступления в силу такого приостановления. Совместный комитет должен быть информирован о таком уведомлении. При выборе какие уступки приостановить, Стороне-истцу следует в первую очередь рассматривать приостановление действия уступок или прочих обязательств, предоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением, в том же секторе или секторах, которые испытывают на себе влияние меры, признанной Арбитражной панелью несоответствующей настоящему Соглашению. Если Сторона-истец полагает, что приостановление действия уступок или прочих обязательств, предоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением, неосуществимо или неэффективно в указанном секторе или секторах, она вправе приостановить действие уступок или прочих обязательств, предоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением в других секторах. В течение пятнадцати (15) дней с даты получения такого уведомления Сторона- ответчик вправе запросить у изначально учрежденной Арбитражной панели принятие решения об эквивалентности уступок или прочих льгот, предоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением, которые Сторона-истец намеревается приостановить, мере, признанной несоответствующей настоящему Соглашению, и о соответствии предполагаемого приостановления пунктам | и 2 настоящей Статьи. Постановление Арбитражной панели должно быть предоставлено в течение тридцати (30) дней с даты получения соответствующего запроса и безусловно признается Сторонами. Льготы не подлежат приостановлению до представления Арбитражной панелью своего постановления. 14 [Статья 17 / (Временные меры в случае неисполнения)] 4. Приостановление действия уступок или прочих обязательств, предоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением, применяется Стороной-истцом на временной основе и только до тех пор, пока: (а) любая мера, принятая в целях исполнения окончательного доклада Арбитражной панели и признанная несоответствующей положениям настоящего Соглашения, не отзывается или не изменяется с тем, чтобы обеспечить соблюдение Стороной- ответчиком таких положений; (b) Арбитражная панель не придет к заключению, что мера по исполнению постановления соответствует решению и положениям настоящего Соглашения; или (с) Стороны в ином порядке не урегулируют спор или не придут к взаимоприемлемому решению. [Статья 17 / (Временные меры в случае неисполнения)] 5. — По запросу Стороны спора изначально учрежденная Арбитражная панель должна принять решение о соответствии ее окончательному докладу любых мер по исполнению, принятых после приостановления действия уступок или прочих обязательств, предоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением, и в свете таких постановлений, о необходимости отмены или изменения приостановления действия льгот. Постановления Арбитражной панели принимаются в течение тридцати (30) дней с даты получения указанного запроса. [Статья 18 / (Общие положения)] Общие положения Все уведомления, запросы и ответы, направляемые согласно настоящему Приложению, составляются в письменном виде. [Статья 19 / (Взаимоприемлемое решение)] 1. — Стороны спора могут достичь взаимоприемлемого решения в любой период времени по любому спору, предусмотренному Статьей 3 настоящего Приложения. [Статья 19 / (Взаимоприемлемое решение)] 2. Если взаимоприемлемое решение достигнуто в ходе рассмотрения спора Арбитражной панелью или в рамках процедуры медиации, Стороны спора обязуются совместно довести такое решение до сведения Председателя Арбитражной панели или посредника, соответственно, при этом Совместный комитет должен быть проинформирован о таком уведомлении. После направления такого уведомления Арбитражная панель распускается, а процедура медиации прекращается. [Статья 19 / (Взаимоприемлемое решение)] 3. Каждая (Сторона должна принять меры, необходимые для исполнения взаимоприемлемого решения, в согласованные сроки. [Статья 19 / (Взаимоприемлемое решение)] 4. — Не позднее истечения согласованного срока Сторона, исполняющая решение, должна уведомить другую Сторону в письменном виде о любой мере, принятой для исполнения взаимоприемлемого решения. 15 [Статья 20 / (Сроки)] Сроки Все сроки, установленные в настоящем Приложении, рассчитываются в календарных днях с даты (получения извещения, уведомления, сообщения или предложения) после совершения действия или свершения факта, к которым они относятся, в отсутствие указаний об обратном. Если последний день такого срока выпадает на официальный праздничный или нерабочий день в государстве Стороны-адресата, срок продлевается до первого следующего за таким днем рабочего дня. Официальные праздничные или нерабочие дни, наступающие в период течения любого срока, включаются в расчет такого срока. Любой срок, установленный в настоящем Приложении, может быть изменен по взаимной договоренности Сторон спора. Арбитражная панель вправе в любой период времени предложить Сторонам изменить срок, указанный в настоящем Приложении, с указанием оснований для такого предложения. [Статья 21 / (Вознаграждения и расходы)] 1. — Если Стороны спора не договорились об ином: (а) каждая Сторона спора возлагает на себя расходы назначенного ею арбитра, свои собственные расходы и судебные расходы, возникающие из-за участия в процедурах Арбитражной панели или медиации; и (b) расходы Председателя Арбитражной панели, посредника и прочие расходы, связанные с ведением разбирательств Арбитражной панели, распределяются между Сторонами спора в равных долях. [Статья 21 / (Вознаграждения и расходы)] 2. По запросу Стороны спора Арбитражная панель вправе принимать решения о распределении расходов, указанных в подпункте (6) пункта | настоящей Статьи, с учетом конкретных обстоятельств дела. [Статья 22 / (Язык)] 1. Все разбирательства по настоящему Приложению проходят на английском языке. [Статья 22 / (Язык)] 2. — Любой документ, предоставленный в целях использования в рамках разбирательств по настоящему Приложению, составляется на английском языке. Если оригинал любого документа составлен на языке, отличном от английского, то Сторона спора, предоставляющая такой документ, должна предоставить перевод такого документа на английский язык. FREE TRADE AGREEMENT BETWEEN THE EURASIAN ECONOMIC UNION AND ITS MEMBER STATES, OF THE ONE PART, AND THE REPUBLIC OF SERBIA, OF THE OTHER PART The Eurasian Economic Union (hereinafter referred to as “the EAEU”) and the Republic of Armenia, the Republic of Belarus, the Republic of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, the Russian Federation (hereinafter referred to as “the EAEU Member States”), of the one part, and the Republic of Serbia (hereinafter referred to as “Serbia”), of the other part: BUILDING UPON free trade relations previously established between the Republic of Serbia, the Republic of Belarus, the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation; SEEKING to promote and deepen mutual trade and economic cooperation between the EAEU Member States and Serbia in the areas of mutual interest; CONFIRMING their commitment to the principles of market economy, as the basis for trade and economic relations, and their intention to participate actively and to encourage expansion of mutually beneficial trade and economic relations between the EAEU Member States and Serbia; CREATING the necessary conditions for the free movement of goods and capital in accordance with the Law of the EAEU, laws and regulations of the EAEU Member States and Serbia, as well as the rules of the World Trade Organization (hereinafter referred to as “the WTO”); EXPRESSING their readiness and full support to the successful accession to the WTO and recognizing that the WTO membership of the EAEU and the Republic of Belarus and of Serbia will create favourable conditions for the deepening of their integration into the multilateral trading system and will enhance cooperation between the Parties to this Agreement; HAVE AGREED as follows: 2 Article 1 General Provisions The Parties to this Agreement are the EAEU Member States and the EAEU within the limits of its respective areas of competence as derived from the Treaty on the Eurasian Economic Union of 29 May 2014 (hereinafter referred to as “the Treaty on the EAEU”) acting jointly or individually, of the one part, and Serbia, of the other part (hereinafter referred to as “Parties”). The Parties shall liberalize mutual trade in accordance with the provisions of this Agreement and the WTO rules, including in particular Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 (hereinafter referred to as “the GATT 1994”), with a view to establishing the free trade regime between the EAEU and its Member States, of the one part, and Serbia, of the other part. Article 2 Objectives The objectives of this Agreement, as elaborated more specifically through its principles and rules, are: - to expand and promote free mutual trade and economic relations, with a view to accelerating economic development and achieving the production and financial stability of the Parties; - to create effective procedures for the implementation and application of this Agreement and for its joint administration. Article 3 Relation to Other International Agreements In the event of any inconsistency between this Agreement and a provision of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done on 15 April 1994 (hereinafter referred to as “the WTO Agreement”), the provision of the WTO Agreement shall prevail to the extent of the divergence. In the event of the divergence mentioned in paragraph 1 of this Article the Parties shall immediately consult in order to find a mutually acceptable solution. Article 4 Free Trade Regime Except as otherwise provided in this Agreement, the Parties shall not apply customs duties and any charges having equivalent effect to customs duties ... [Статья 22 / (Язык)] 1994. To this end Article УШ of the GATT 1994 including its interpretative notes and Supplementary provisions are incorporated into and form part of this Agreement. , Article 7 Prohibitions, Quantitative Restrictions and Measures Having Equivalent Effect If otherwise is not provided for in this Agreement the Parties may apply prohibitions, quantitative restrictions or other measures having equivalent effect on imports and exports of goods in respect of mutual trade in consistency with Article XI of the GATT 1994 and in accordance with Article XIII of the GATT 1994. Article 8 National Treatment Each Party shall accord national treatment to goods of the other Party in accordance with Article Ш of the GATT 1994. To this end Article Ш of the GATT 1994 including its interpretative notes are incorporated into and form part of this Agreement. Article 9 Technical Barriers to Trade The Parties shall cooperate and exchange information on standards, technical regulations, metrology, market surveillance and conformity assessment procedures, including accreditation, testing and certification, with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and preventing the emergence of any technical barriers to trade between them. In order to implement the provisions of this Agreement, the Parties shall encourage bilateral cooperation between their respective authorities or bodies responsible for standardization, technical regulations, metrology, market surveillance and conformity assessment procedures, including accreditation, testing and certification. The Parties, in order to facilitate trade, may initiate negotiations with a view to signing of agreements on elimination of technical barriers to mutual trade including mutual recognition of the results of conformity assessment procedures in respect of specific product or groups of products. The requirements and methods for assessing product’s conformity with mandatory requirements shall be determined by the responsible authorities or bodies of the Parties in accordance with the applicable laws and regulations of the importing Party and in conformity with the provisions of the Agreement on Technical Barriers to Trade, in Annex 1A to the WTO Agreement. The Parties agree to hold technical consultations in the framework of the Joint Committee where a Party considers that the other Party has taken a measure which is likely to create or has created an unnecessary obstacle to trade in order to find a mutually acceptable solution. Technical consultations may be conducted via any means mutually agreed by the Parties. Article 10 Sanitary and Phytosanitary Measures In the harmonization of their sanitary and phytosanitary measures, the Parties shall apply their respective laws and regulations in the field of sanitary and phytosanitary measures in accordance with the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures, in Annex 1A to the WTO Agreement. The Parties may reach additional arrangements to guide the development, adoption and/or enforcement of sanitary and phytosanitary measures in order to minimize their negative effects on trade between the Parties. Each Party upon written request from the other Party shall provide timely information on any matter related to sanitary and phytosanitary measures which has arisen or may arise from mutual trade. The Parties agree to hold technical consultations in the framework of the Joint Committee where a Party considers that the other Party has taken a measure which is likely to create or has created a disguised. restriction on trade in order to find a mutually acceptable solution. Technical consultations may be conducted via any means mutually agreed by the Parties. Article 11 Origin of Goods The origin of goods shall be determined based on the Rules of Origin set out in Annex 3 “Rules of Origin” to this Agreement. Article 12 Transit of Goods Article V of the GATT 1994 is incorporated into and form p... [Статья 22 / (Язык)] 1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, any originating good of a Party except for the goods under tariff 11 rate quota in accordance with Annexes 1 “List of Goods Exempted from Free Trade Regime upon Importation to the Customs Territory of the Republic of Serbia from the Member States of the Eurasian Economic Union” and 2 “List of Goods Exempted from Free Trade Regime upon Importation to the Customs Territory of the Eurasian Economic Union from the Republic of Serbia” to this Agreement is being imported into the territory of the other Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof to the domestic industry producing like or directly competitive goods in the territory of the importing Party, the importing Party may apply a bilateral safeguard measure to the extent necessary to remedy or prevent the serious injury or threat thereof, subject to the provisions of this Article. A bilateral safeguard measure shall only be applied upon demonstrating positive evidence that increased imports constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof. The Party which considers resorting to a bilateral safeguard measure in accordance with this Article shall promptly and in any case before initiating procedure preceding the imposition of a bilateral safeguard measure inform the other Party and provide all pertinent information and request for consultations. Upon the request of a Party, the Parties shall immediately enter into consultations to arrive at a mutually agreed solution. If no mutually agreed solution is reached within thirty (30) days after the receipt of the request, the importing Party may initiate the procedure preceding the imposition of a bilateral safeguard measure. | In critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, a Party may apply a provisional bilateral safeguard measure, after the initiation of the procedure, pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports of an originating good of the other Party constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof to a domestic industry. The applying Party shall promptly and in any case before applying a provisional bilateral safeguard measure notify the other Party and shall provide the possibility for consultations. The notification shall contain all pertinent information, which shall include evidence that increased imports of an originating good of the other Party constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof, a precise description of the good concerned and the proposed provisional measure, as well as the proposed date of introduction and expected duration. Upon the request of a Party sent within thirty (30) days after the receipt of notification under this paragraph, the Parties shall immediately enter into consultations to arrive at a mutually agreed solution. Such 12 consultations shall not prevent the Parties from application of a provisional bilateral measure. The duration of any provisional bilateral safeguard measure shall not exceed one hundred eighty (180) days. The Party may apply a provisional safeguard measure only in the form of increase of the applicable rate of customs duty for the good concerned to a necessary level not exceeding the most-favoured-nation applied rate of customs duty applied at the time the provisional bilateral safeguard measure is taken. If the procedure is terminated without application of a definitive bilateral safeguard measure, the applying Party shall promptly refund any provisional bilateral safeguard measure. In such a case the Party that applied the provisional measure shall apply the rate of customs duty applied before the provisional measure is taken and shall not initiate the procedure for ... [Статья 22 / (Язык)] 1. “HS Code” and “Description” refer to the relevant tariff line of the Republic of Serbia and its corresponding description in effect on 1 January 2019. [Статья 22 / (Язык)] 2. “Special condition” means the origin of goods subject to exemptions from the free trade regime or duty free regime of importation within amount of a tariff quota. HS Code/Special condition Description 1701 99 10 (Goods originating in the Republic of Armenia, the Republic of Belarus, the White sugar Republic of Kazakhstan or in the Kyrgyz Republic) 2207 Undenatured ethyl alcohol of an (Goods originating in the Republic of alcoholic strength by volume of Armenia, in the Republic of Belarus, in | 80 % vol or higher; ethyl alcohol and the Republic of Kazakhstan or in the other spirits, denatured, of any Kyrgyz Republic) strength 2208 20 12, 2208 20 14, 2208 20 26, 2208 20 27, 2208 20 40, 2208 20 62, 2208 20 64, 2208 20 86, 2208 20 87, 2208 30, 2208 40, 2208 50, 2208 60 91, 2208 60 99, 2208 70, 2208 90 11, 2208 90 19, 2208 90 41, 2208 90 45, 2208 90 48, 2208 90 54, 2208 90 71, 2208 90 75, 2208 90 77, 2208 90 78, 2208 90 91, 2208 90 99 (Goods originating in the Republic of Armenia, in the Republic of Belarus, in the Republic of Kazakhstan or in the Kyrgyz Republic) 2402 10, 2402 90 (Goods originating in the Republic of Armenia, in the Republic of Belarus, in the Republic of Kazakhstan or in the | Kyrgyz Republic) Undenatured ethyl alcohol of an | alcoholic strength by volume of less than 80 % vol; spirits, liqueurs and other spirituous beverages Cigars, cheroots, cigarillos of tobacco or of tobacco substitutes HS Code/Special condition Description 4012, except 4012 90 Retreaded or used pneumatic tyres of rubber 8701 10, 8701 20 10, 8701 30 00, 8701 91 10 10, 8701 91 90, 8701 92 10 11, 8701 92 10 19, 8701 93 10 10, 8701 93 90, 8701 94 10 10 (except exceeding 90 kW), 8701 94 90, 8701 95 10 10, 8701 95 90 (Goods originating in the Russian Federation) Tractors (other than tractors of heading 8709), new 8701 20 90, 8701 91 10 90, 8701 92 10 90, 8701 93 10 90, 8701 94 10 90, 8701 95 10 90 Tractors (other than tractors of heading 8709), used 8702 10 19, 8702 10 99, 8702 20 10 90, 8702 20 90 90, 8702 30 10 90, 8702 30 90 90, ex 8702 40 00 00, 8702 90 19, 8702 90 39, ex 8702 90 90 00 Motor vehicles for the transport of ten or more persons, including the driver, used Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading 8702), including station wagons and racing cars 8704 21 10, 8704 21 31, 8704 21 91, 8704 22 10, 8704 22 91, 8704 31 10, 8704 31 31, 8704 31 91, 8704 32 10, 8704 32 91 (Goods originating in the Russian Federation) Motor vehicles for transport of goods, new 8704 21 39, 8704 21 99, 8704 22 99, 8704 23 99, 8704 31 39, 8704 31 99, 8704 32 99 | Motor vehicles for transport of goods, used LIST OF GOODS SUBJECT TO THE TARIFF RATE QUOTA FOR IMPORTATION TO THE CUSTOMS TERRITORY OF THE REPUBLIC OF SERBIA FROM THE MEMBER STATES OF THE EURASIAN ECONOMIC UNION The following within-quota tariff reduction shall be applied to goods originating in certain Member States of the Eurasian Economic Union in accordance with this Annex. Goods originating in other Member States of the Eurasian Economic Union shall be accorded with duty free regime of importation to the customs territory of the Republic of Serbia. The Republic of Serbia shall accord duty free regime of importation of certain amounts of goods originating in the Member States of the Eurasian Economic Union as described in this Annex. The out-of-quota tariff rate shall be that applied in accordance with laws and regulations of the Republic of Serbia and pursuant to Article 5 of this Agreement. HS Code/Special condition Description Duty free quota quantity 0406 30 31, 0406 30 39, 0406 30 90 (Goods originating in the Republic of Armenia, in the Kyrgyz Republic or in the Republic of Kazakhstan) Processed cheese, not grated or powdered 100 tons per year 2208 20 29, 2208 20 89 (Goods originating in the Republic of Armenia, in the Republic of Belarus, in the Kyrgyz Republic or in the Republic of Kazakhstan) S... [Статья 22 / (Язык)] 1. “HS Code” and “Description” refer to the relevant tariff line of the EAEU and its corresponding description Commodity Nomenclature of as based on the Foreign Economic Activity the EAEU, approved by the Decision of the Eurasian Economic Commission Council dated July 16, 2012, Number 54, as of 1 January 2019. The Eurasian Economic Union shall accord duty free regime of importation within amount of a tariff rate quota for goods originating in the Republic of Serbia as described in this Annex. HS Code Description 0207 Meat and edible offal, of the poultry of heading 0105, fresh, chilled or frozen 0406 30, except 0406 30 100 0 Processed cheese, not grated or powdered 1701 99 100 White sugar 2204 10 Sparkling wine _ 2207 Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of 80 % vol or higher; ethyl] alcohol and other spirits, denatured, of any strength 2208 20 120 0, 2208 20 140 0, 2208 20 260 0, 2208 20 270 0, 2208 20 400 0, 2208 20 620 0, 2208 20 640 0, 2208 20 860 0, 2208 20 870 0, 2208 30, 2208 40, 2208 50, 2208 60, 2208 70, 2208 90 110 0, 2208 90 190 0, 2208 90 410 0, 2208 90 450 0, 2208 90 540 0, 2208 90 560, 2208 90 690, 2208 90 750 0, 2208 90 770, 2208 90 780, 2208 90 910 0, 2208 90 990 0 Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol; spirits, liqueurs and other spirituous beverages 2402 10, 2402 90 Cigars, cheroots, cigarillos of tobacco or of tobacco substitutes 4012, except 4012 90 Retreaded or used pneumatic tyres of rubber 5205 Cotton yarn (other than sewing thread), containing 85 % or more by weight of cotton, not put up for retail sale HS Code _ Description 5208 Woven fabrics of cotton, containing 85 % or more by weight of cotton, weighing not more than 200 g/m? 5209 Woven fabrics of cotton, containing 85 % or more by weight of cotton, weighing more than 200 g/m? 5210 Woven fabrics of cotton, containing less than 85 % by weight of cotton, mixed mainly or solely with man-made fibres, weighing not more than 200 g/m? 5211 Woven fabrics of cotton, containing less than 85 % by weight of cotton, mixed mainly or solely with man-made fibres, weighing more than 200 g/m? 5212 Other woven fabrics of cotton 58 Special woven fabrics; tufted textile fabrics; lace; tapestries; trimmings; embroidery 8414 30, except 8414 30 200 1, 8414 30 810 1, 8414 30 890 1 Compressors of a kind used in refrigerating equipment 8701 Tractors (other than tractors of heading 8709) 8702 10 19, 8702 10 99, 8702 20 19, 8702 20 99, 8702 30 19, 8702 30 99, ex 8702 40, 8702 90 19, 8702 90 39, ex 8702 90 80 Motor vehicles for the transport of ten or more persons, including the driver, used 8703 Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading 8702), including station wagons and racing cars 8704 21 390, 8704 21 990, 8704 22 990, 8704 23 990, 8704 31 390, 8704 31 990, 8704 32 990 Motor vehicles for transport of goods, used LIST OF GOODS SUBJECT TO THE TARIFF RATE QUOTA FOR IMPORTATION TO THE CUSTOMS TERRITORY OF THE EURASIAN ECONOMIC UNION FROM THE REPUBLIC OF SERBIA The following within-quota tariff reduction shall be applied to goods originating in the Republic of Serbia in accordance with this Annex. The Eurasian Economic Union shall accord duty free regime of importation of certain amounts of goods originating in the Republic of Serbia as described in this Annex. The out-of-quota tariff rate shall be that applied in accordance with laws and regulations of the Eurasian Economic Union and its Member States and pursuant to Article 5 of this Agreement. The Eurasian Economic Union shall accord duty free regime of importation for “Glarus cheese with herbs”, “Buttercase cheese” and “Cheese made of goat’s or sheep’s milk” under HS Codes 0406 90 690 0, 0406 90 740 0, 0406 90 860 0, 0406 90 890 0, 0406 90 920 0, 0406 90 930 0, 0406 90 990 1, 0406 90 990 [Статья 22 / (Язык)] 9. Preferential tariff treatment for such goods shall be granted in case there is an additional mark “Glarus cheese with herbs” or “Buttercase cheese” or “Cheese made of goat’s or sheep’s milk” in box 8 of the Certificate of Origin. HS Code Description Duty free quota quantity 0406 90 690 0, 0406 90 740 0, 0406 90 860 0, 0406 90 890 0, 0406 90 920 0, 0406 90 930 0, 0406 90 990 1, 0406 90 990 9 2208 20 290 0, Spirits obtained by distilling grape 2208 20 890 0 wine or grape marc, others Other cheese 400 tons per year 35 000 liters of pure (100 %) alcohol per year 2000 000 thousand items per year 2402 20 Cigarettes containing tobacco АММЕХ 3 RULES OF ORIGIN Article 1 Scope The Rules of Origin provided for in this Annex shall be applied for the purposes of granting preferential tariff treatment in accordance with this Agreement. Article 2 Terms and Definitions For the purposes of these Rules: (a) “applicant” means a person who has applied to the authorized body of the exporting Party for obtaining a certificate of origin and who confirms and is responsible for the accuracy of information about goods specified in the certificate of origin. The producer, exporter, consignor or their authorized representatives may act as applicants; “authorized body” means a body (organization) designated by a Party to issue (confirm) certificates of origin; “certificate of non-manipulation” means a document issued by the customs authority of a transit third party, confirming that the goods have -been kept under customs control and have not been altered or processed (except for operations to preserve the condition of goods) within its territory; “certificate of origin” means a document issued by an authorized body that indicates the country of origin of a good; “consignment” means goods that are delivered simultaneously covered by one or more transport (shipping) documents to the address of a single consignee from a single consignor as well as goods that are sent over single delivery postal bill or transported as baggage by a single person crossing the border; “consignor” means a person named in transport (shipping) documents, which according to the accepted obligations delivers or intends to deliver goods to the carrier; “consignee” means a person named in transport (shipping) documents, which according to the accepted obligations receives or intends to receive goods from the carrier; “criterion of sufficient working (processing)” means one of the origin criteria, according to which if two or more countries participate in the manufacture of a good, such good shall be considered as originating in the country where the last substantial working (processing) takes place; “customs value” means value determined in accordance with the provisions laid down in the Agreement on Implementation of Article VII of the GATT 1994; “declaration of origin” means commercial or other document related to the goods that contains a statement on the country of origin of goods, made by producer, exporter or consignor; “exporter” means a person that is a party to the foreign trade agreement (contract) that sells goods to the importer; “ex-works price” means the price of goods to be paid according to the ex- works terms under the International Rules for the Interpretation of Commercial Terms “Incoterms” excluding the amount of any internal taxes which are, or may be, refunded when the goods are exported. This price shall be that payable to the producer who has subjected the goods to working (processing) for the last time before sale; “goods” means any products, including thermal, electrical and other types of energy and vehicles being moved across the customs border (with the exception of vehicles engaged in international transport of passengers and goods), even if intended for later use in another manufacturing operation as a material; “Harmonized system” means current version of the Harmonized Commodity Description and Coding System defined by the In... [Статья 22 / (Язык)] 1. The following operations do not meet the criteria of sufficient working (processing): (a) preserving operations that are necessary to ensure that a good retains its condition during storage and (or) transportation; (b) operations to prepare the goods for sale and (or) transportation (splitting up of consignments, forming of consignments, sorting, repacking), disassembly and assembly of packages; (c) washing, cleaning, removal of dust, oil, paint or other coverings; (d) ironing or pressing of textiles (any type of fibre and yarn, woven fabrics of all types of fibres and yarn and articles thereof); painting, polishing, varnishing, coating (impregnating) with oil or other substances; husking, partial or total bleaching, polishing and glazing of cereals and rice; freezing, defrosting; operations of colouring, dissolving or blending sugar, including blending with other materials, or forming sugar lumps; peeling, removing seeds, stones, shells and cutting of fruits, nuts and vegetables; sharpening, grinding or cutting which do not lead to a sufficient difference of a good from original components; sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching (including the making-up of sets of articles); placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes and other packaging operations; simple operations of assembly or disassembly of goods into parts; engraving, affixing or printing trademarks, logos, labels and other like distinguishing signs on goods or their packaging; mixing of goods (components) which does not lead to a sufficient difference of good from the original components; slaughter of animals; (q) cutting (sorting) of meat, fish; (г) using (exploitation) of goods as intended; or ($) acombination of two or more operations specified above. If in respect of a good the criterion of sufficient working (processing) is being fulfilled solely by performing operations specified in paragraph 1 of this Article such goods shall not be considered as originating in a Party, in which these operations take place. For the purposes of paragraph 1 of this Article, “simple operations” shall mean operations which do not require special knowledge (skills), or machines, apparatus and equipment specially designed for those operations. Article 8 Special Cases of Origin Determination Accessories, spare parts and tools, intended for use with machinery, equipment, apparatus or vehicles shall be considered as originating in the same Party as the machines, equipment, apparatus or vehicles, provided that such accessories, spare parts and tools are imported and used together with these machines, equipment, apparatus or vehicles in configuration and quantities in which they are usually delivered with such goods in accordance with the technical documentation. Package, in which the goods are imported, is considered to be originating in the same Party as the goods, except where the package in accordance with the General Rule 5 for the Interpretation of the Harmonized System shall be declared separately from the goods. In this case the country of origin of package shall be determined separately from the country of origin of the goods. If a package, in which the goods are imported, is considered to be originating in the same Party as the goods, only the package in which goods are sold in retail shall be taken into consideration for the purposes of determining the origin of goods. Unassembled or disassembled goods and bulk goods transported by instalments due to reason of impossibility of delivery in a single consignment due to the limitations of production or transportation facilities, for the purposes of determination of origin such goods shall be considered as a single good where it is so desired by the an applicant, provided that all its components are delivered from the same customs territory from the same exporter to the same importer under a single contract and provided that other conditions are met as defined by the customs l... [Статья 22 / (Язык)] 1. The certificate of origin (Form CT-2) shall be issued and completed by printing (except in cases specified below) in the English or Russian language on paper with а protective netting or protective color field in A4 format (210 x 297 mm) with a density of at least 25 g/sq. m and produced typographically. The use of facsimile signatures of persons and presence of erasures, corrections and (or) additions, not certified by the authorized body, are not allowed in the certificates of origin (Form СТ-2). Corrections and (or) additions to the certificate of origin (Form CT-2) shall be made by striking out erroneous information and typing or handwriting of correct information, which shall be certified by stamp of the authorized body, that previously issued the certificate of origin (Form CT-2). The certificate of origin (Form CT-2) shall be completed in accordance with the following requirements: (a) ш Box 1 — “Consignor/exporter (name and address)” (“Грузоотправитель/экспортер (наименование и адрес)”) the name of consignor/exporter and his full address and country shall be entered. If the consignor and exporter are different persons, it shall be specified that the consignor (name and address) acts on behalf (“to order”) of the exporter (name and address). If the consignor/exporter is a natural person, his surname, name and address shall be entered; ш Box 2-—“The consignee/importer (name and _ address)” (“Грузополучатель/ импортер (наименование и адрес)”) the name of the consignee (importer), and his full address and country shall be entered. If the consignee and the importer are different persons, it shall be specified that the consignee (name and address) acts on behalf (“to order”) of the importer (name and address). If the consignee/importer is a natural person, his surname, name and address shall be entered; in Box 3 — “Means of transport and route (as far as known)” (“Средства транспорта и маршрут следования (насколько это известно)”) means of transport and route, as far аз known, shall be entered; in Box 4 — the registration number of the certificate of origin (Form СТ- 2), the Party that has issued the certificate of origin (Form CT-2), and the Party for which the certificate of origin (Form CT-2) is to be submitted shall be entered. The registration number may be indicated by handwriting or stamping; in Box 5 — “For official use” (“Для служебных отметок”) official marks of authorized body of the countries of export, transit, and (or) the receipt of goods shall be entered by handwriting or stamping, as well as, if necessary, the following marks: “Дубликат” or “Duplicate”, “Выдан взамен сертификата формы CT-2” or “Issued instead of certificate Form CT-2”, “Выдан впоследствии“ or “Issued retrospectively”, “Выдан на основании сертификата формы CT-2” or “Issued on the basis of certificate Form CT-2” and other records. Handwritten records shall be certified as provided for in paragraph 3 of this Article; in Box 6 — “№”, the item number of the goods shall be entered; in Box 7 —“Number and kind of packages” (“Количество мест и вид упаковки”) the number and kind of packages shall be entered; in Box 8 — “Description of goods” (“Описание товара”) the commercial name of goods shall be entered, as well as other information allowing to identify the goods with those declared for the purpose of customs declaration. In case of insufficient space in Box 8, an additional sheet(s) of the certificate of origin (Form CT-2) (the form of the additional sheet is given in Annex 1 to these Rules) may be used, and shall be completed in the prescribed manner (certified by signature, stamp and assigned the same registration number as the one entered in Box 4 of the certificate of origin (Form CT-2)); in Box 9~“Origin criterion” (“Критерий происхождения”) the following origin criteria shall be entered: “P” — good is wholly obtained in the Party; “Y” — good is sufficiently worked (processed) in the Party stating the percentage of ... [Статья 22 / (Язык)] 5. Completing the certificate of origin (Form CT-2) on the reverse side of the form shall not be allowed. Article 19 Transitional Provisions Within one (1) year from the date of entry into force of this Agreement the authorized bodies may use the certificates of origin (Form CT-2) other than the form set out in Annex 1 to these Rules that are in use by the Parties. Such certificates of origin (Form CT-2) shall be completed taking into account the requirements set forth in Article 18 of these Rules. АММЕХ 1 to the Rules of Origin Certificate of origin (Form CT-2) and additional sheet of certificate of origin (Form CT-2) I. Certificate of origin (Form CT-2) (in Russian) [Статья 22 / (Язык)] 1. Грузоотправитель/ экспортер (наименование и адрес) [Статья 22 / (Язык)] 4. № Сертификат о происхождении товара Форма СТ-2 [Статья 22 / (Язык)] 2. Грузополучатель/импортер {наименование и адрес) Выдан в (нанменование страны) Для предоставления в (наименование страны) [Статья 22 / (Язык)] 3. Средства транспорта и маршрут следования (насколько это известно) [Статья 22 / (Язык)] 6. № |7. Количество мет и вид упаковки 10. Количество товара [Статья 22 / (Язык)] 11. Номер и дата счета- фактуры [Статья 22 / (Язык)] 12. Удостоверение Настоящим удостоверяется на основе проведенного контроля, что декларация заявителя соответствует действительности Подпись Дата Печать [Статья 22 / (Язык)] 13. Декларация заявителя Нижеподписавшийся заявляет, что вышеприведенные сведения соответствуют действительности, что все товары полностью произведены или подвергнуты достаточной обработке (переработке) в (наименование страны) и что они отвечают требованиям происхождения, установленным B отношении таких товаров Дата Подпись [Статья 22 / (Язык)] 1. Consignor/exporter (in English) (name and address) Certificate of origin Form CT-2 [Статья 22 / (Язык)] 2. Consignee/importer Issued in (name and address) (country) For submission to (country) [Статья 22 / (Язык)] 3. Means of transport and route (as far as known) [Статья 22 / (Язык)] 8. Description 9, Origin of goods [Статья 22 / (Язык)] 10. Quantity criterion of goods j 11, Number and date of invoice [Статья 22 / (Язык)] 12. Certification It is hereby certified, on the basis of control carried out, that the declaration by the applicant is correct [Статья 22 / (Язык)] 13. Declaration by the applicant The undersigned hereby declares that the above details are correct: that all goods were produced or underwent sufficient processing in (country) and that they comply with the origin requirements specified for these goods Signature IL. Additional sheet of certificate of origin (Form CT-2) (in Russian) [Статья 22 / (Язык)] 7. Количество 8. Описание |9. Критерий 10. 11. Номер и мест и BHA} товара происхождения | Количество | дата счета- упаковки товара фактуры [Статья 22 / (Язык)] 12. Удостоверение 13. Декларация заявителя Настоящим удостоверяется на Нижеподписавшийся заявляет, что основе проведенного контроля, что вышеприведенные сведения соответствуют декларация заявителя соответствует действительности, что все товары действительности полностью произведены или подвергнуты достаточной обработке (переработке) в (наименование страны) и что они отвечают требованиям происхождения, установленным в отношении таких товаров Подпись (in English) 7.Number and | 8. Description | 9. Origin criterion | 10. Quantity | 11. Number kind of | of goods of goods and date packages of invoice [Статья 22 / (Язык)] 12. Certification 13. Declaration by the applicant It is hereby certified, on the basis of The undersigned hereby declares that the above control carried out, that the declaration details are correct: that all goods were by the applicant is correct produced or underwent sufficient processing in (country) and that they comply with the origin requirements specified for these goods Signature АММЕХ 2 to the Rules of Origin DECLARATION OF ORIGIN Declaration of origin means statement about the country of origin of goods made out by the producer, exporter or consignor in the form of the following entry in the English or Russian language. In English: The exporter “I” declares that the country of origin of goods covered by this document is Date, Signature Notes: “1” — name of the exporter, producer or consignor of goods in accordance with accompanying documents; “2” —name of country of origin of goods; “3” — signature, surname and name of authorized representative of producer, exporter or consignor. In Russian: Экспорте| “” заявляет, что страной происхождения товаров, о я поименованных в настоящем документе, является в Дата, подпись Примечания: “|” — указывается наименование изготовителя, экспортера или грузоотправителем товаров согласно товаросопроводительным документам; “2” — указывается наименование страны происхождения товаров; “3” — указываются подпись, фамилия и имя уполномоченного представителя изготовителя, экспортера или грузоотправителя. АММЕХ 4 PROVISIONS REGARDING DETERMINATION OF NORMAL VALUE | IN THE ANTI-DUMPING INVESTIGATIONS | The Parties have agreed as follows: For the purposes of an anti-dumping investigation and any subsequent anti- dumping proceedings, including reviews, each Party shall not apply any methodology for determination of the normal value of the like product destined for consumption in the domestic market of the exporting Party based on surrogate country data in whole or in part, pursuant to paragraph 2.7 of Article 2 of the Anti-Dumping Agreement or the second Supplementary Provision to paragraph 1 of Article VI of the GATT 1994 contained in Annex I to the GATT 1994 (Notes and Supplementary Provisions). For the purposes of an anti-dumping investigation and any subsequent anti- dumping proceedings, including reviews, each Party shall not apply any methodology that permits to disregard or adjust costs data pertaining to producers and (or) exporters of the like product destined for consumption in the domestic market of the exporting Party in cases when an investigating authority concludes that because of any specific characteristics of the market of the factors of production used in manufacturing of the like product: (а) а particular market situation exists on the market of the like product; and (or) (b) costs data kept in the records of producers or exporters of the product under investigation does not reasonably reflect the costs associated with the production and sale of the product under consideration where the records suitably and sufficiently correspond to or reproduce those costs actually incurred by those exporters or producers. АММЕХ 5 DISPUTE SETTLEMENT Article 1 Objectives The objective of this Annex is to provide for an effective, efficient and transparent mechanism for the settlement of disputes arising under this Agreement with a view to arriving at, where possible, a mutually agreed solution. Article 2 Definitions For the purposes of this Annex: (a) “Arbitral Panel” means an Arbitral Panel established pursuant to Article 8 of this Annex; (b) “disputing Parties” means both the complaining Party and the Party complained against. The Member States of the Eurasian Economic Union and the Eurasian Economic Union may act jointly or individually as a disputing Party. In the latter case if a measure is taken by a Member State of the Eurasian Economic Union, such Member State of the Eurasian Economic Union shall be a disputing Party, and if a measure is taken by the Eurasian E... [Статья 22 / (Язык)] 1. Unless the disputing Parties agree otherwise: (а) each disputing Party shall bear the costs of its appointed arbitrator, its own expenses and legal costs derived from the participation in the Arbitral Panel or mediation procedure; and (b) the costs of the Chair of the Arbitral Panel, the mediator and other expenses associated with the conduct of the Arbitral Panel proceedings shall be borne in equal parts by the disputing Parties. [Статья 22 / (Язык)] 2. Upon request of a disputing Party, the Arbitral Panel may decide on the expenses referred to in subparagraph (b) of paragraph 1 of this Article taking into account the particular circumstances of the case. Article 22 Language [Статья 22 / (Язык)] 1. АП proceedings pursuant to this Annex shall be conducted in the English language. [Статья 22 / (Язык)] 2. Any documents submitted for use in the proceedings pursuant to this Annex shall be in the English language. If any original document is not in the English language, the disputing Party submitting it shall provide an English language translation of such document.